Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый
Шрифт:
Стр. 212, строка 16.
Вместо:сказал штаб-офицер, указывая на самый высокий пункт, — в Р. В.:сказал он,
Стр. 212, строка 18.
Вместо:поедемте, князь. — в Р. В.:— после заедем.
Стр. 212, строка 19.
Вместо:Покорно благодарю. — в Р. В.:Впрочем,
Стр. 212, строка 20.
Вместо:желая избавиться от штаб-офицера, — в Р. В.:желая избавиться ломаного
Стр. 212, строка 22.
Вместо:Штаб-офицер отстал, и князь Андрей поехал один — в Р. В.:Но штаб-офицер сказал, что ему нужно проехать к драгунам и они вместе поехали направо.
Стр. 212, строка 23.
Вместо:подвигался он — в Р. В.: подвигались они
Стр. 212, строка 31.
Вместо:рассчитывали — в изд. 73 г.:рассчитывал
Стр. 212, строка 15.
Вместо:князь Андрей — в Р. В.:князь Андрей и штаб-офицер
Стр. 213, строка 30.
Вместо:проезжавшего адъютанта. — в Р. В.: проезжавших адъютантов.
Стр. 213, строка 30.
После слов:проезжавшего адъютанта. — в Р. В.:Но адъютанты ничего не сказали, отвернулись, и поехали дальше.
Неестественно отчаянный, притворный крик наказываемого нескладно сливался с звуками плясовой песни, которую пели в соседней роте. Солдаты стояли кружком, и в середине их плясал молодой рекрут, выделывая ногами и ртом уродливо быстрые и усиленные движения.
— Пройдись, ну, Макатюк! Ну же! — говорили старому солдату с медалью и крестом, пихая его в круг.
— Да я так не могу, как он.
— Да ну!
Солдат вошел в круг в шинели в накидку с мотавшимися на ней орденами, держа руки в карманах, и прошелся по кругу шагом, чуть встряхивая плечами и щуря глаз. Он оглянулся и попал глазами на проезжавших адъютантов. Ему видно было всё равно, на кого бы он ни смотрел, хотя выражение взгляда его, казалось, имело в виду какого-то одного приятеля, с кем он этим взглядом вспоминал штуку. Он остановился по середине и вдруг повернулся, вспрыгнул на корточки, сделав два раза ногами, поднялся, перевернулся, и не останавливаясь, и отталкивая останавливающих, вышел вон из круга.
— Ну, вас совсем! Пущай молодые ребята пляшут. Пойти ружье почистить, — сказал он.
Всё чт`o он видел, врезывалось в памяти князя Андрея.
У драгун штаб-офицер зашел к полковому командиру, и
Стр. 213, строка 32.
Вместо:и на правом — в Р. В. и в I изд. 68 г.:и правом
Стр. 214, строка 12.
Вместо:Солдат, на которого — в Р. В.:Солдат, на кого
Стр. 214, строка 16.
Вместо:подстрекал ротный командир, — в Р. В.:с наивно радостным и степенным лицом подстрекал Брыков,
Стр. 214, строка 23.
Вместо:Долохов доказывал кончая:а били французов. — в Р. В.:Долохов, как и всегда, говорил с излишним и несколько напыщенным
Стр. 214, строка 31.
Слов:сказал Долохов. — нет в Р. В.
Стр. 214, строка 39.
Вместо (в сноске):Сувара, — в Р. В.:Савара.
Стр. 214, строка 39.
Вместо (в сноске):как и другим... — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:да и другим.
Стр. 215, строка 5.
Слов:вашего императора! — нет в Р. В.
Стр. 215, строка 13.
Вместо:Кари кончая:каск'a, — в Р. В.: — Кари, мала, мусю, паскавили, мутер, каск`a, мушить.
Стр. 215, строка 24.
Вместо:XVI — в Р. В.:XVII — в I изд. 68 г.:XLV. — изд. 73 г.:XLI.
Ч. III, гл. XVI.
Стр. 215, строка 24.
XVI глава — в Р. В.XVII начинается словами; Eh bien! сказал сам себе князь Андрей: — le православное воинство n’est pas d'ej`a tellement mauvais. Il n’a pas trop mauvaise mine... Mais du tout, du tout». [473]
473
Православное воинство вовсе не так плохо. Оно смотрит не совсем дурно. Вовсе нет, вовсе нет
Стр. 215, строка 27.
После слов:штаб-офицера, — в Р. В.:сопровождавшего его,
Стр. 216, строка 17.
Вместо:легко могли — в Р. В.:могли
Стр. 216, строка 17.
Вместо:с обеих сторон, — в Р. В.: с обеих сторон и атаковать; в центре,
Стр. 216, строка 22.
Вместо:намереваясь — в Р. В.:намереваясь при случае
Стр. 216, строка 22.
Вместо:их Багратиону. — в Р. В.:самому князю Багратиону, или хоть свитскому офицеру, находившемуся при нем, свои сомнения в правильности расположения войск.
Стр. 216, строка 37.
Слов:рассуждал он сам о собою... — нет в Р. В.
Стр. 217, строка 2.
После слов:что они говорили. — в Р. В.:Вспоминая маршала Лаудона, Суворова, Фридриха, Бонапарта и их сражения и рассматривая известные ему и перед ним расположенные части войск как мертвые орудия, он предполагал в своем воображении различные сочетания и случайности, французскими словами закрепляя свои мысли.