Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый
Шрифт:
Стр. 8, строка 32.
Вместо:Кутузова. Он будет нынче у меня. — в Р. В.:Кутузова, живет здесь и будет нынче у меня. Она единственная дочь.
Ч. I, гл. II.
Стр. 9, строка 18.
После слов:одинаковые по обществу, в каком все жили, — в Р. В.:приехал дипломат граф З*** в звездах и орденах всех иностранных дворов, княгиня Л***, отцветавшая красавица, жена посланника; вошел дряхлый генерал, стуча саблей и кряхтя;
Стр. 9, строка 19.
Вместо:приехала — в Р. В.:вошла
Стр. 9, строка 26.
Слов:Приехал князь Ипполит, кончая:и многие
Стр. 9, строка 36.
Вместо (в сноске):обучаться — в Р. В.:мое обученье
Стр. 9, строка 36.
Вместо (в сноске):девицы. — в Р. В., I и II изд. 68 г.:девки.
Стр. 9, строка 37.
Вместо (в сноске):обворожительная — в Р. В. и I изд. 68 г.:обольстительная
Стр. 10, строка 13.
После слов:чтоб уж весь вечер ни разу не подойти к ней. — в Р. В.:Человек десять присутствующих мужчин и дам разместились кто у чайного стола, кто в уголку за трельяжем, кто у окна; все разговаривали и свободно переходили от одной группы к другой.
Стр. 10, строка 25.
Вместо:людям казалось, — в Р. В., I и II изд. 68 г.:людям, смотревшим на нее, казалось,
Стр. 10, строка 28.
Вместо:тот думал, — в Р. В.:думал
Стр. 11, строка 10.
Вместо:сказала она — в Р. В.:обратилась она к князю
Стр. 11, строка 12.
После слов:к красивой Элен. — в Р. В.:— Savez vous, H'el`ene, vous devenez trop belle, trop belle! [402]
402
Знаете ли, Елена, вы становитесь слишком хороши, слишком хороши.
Стр. 11, строка 14.
После слов:сказал князь Василий тихо Анне Павловне. — в Р. В.:Votre charmant fils Hippolyte en est fou amoureux! — Il a du go^ut, cet imb'ecile. [403]
Стр. 11, строка 15.
Слова:массивный, — нет в Р. В.
Стр. 11—12, строки 18—19.
Вместо:Этот толстый молодой человек кончая:сказала Анна Павловна улыбаясь. — в Р. В.:Этот-то толстый молодой человек, несмотря на модный покрой платья, был неповоротлив, неуклюж, как бывают неловки и неуклюжи здоровые мужицкие парни. Но он был незастенчив и решителен в движениях. На минуту остановился он по середине гостиной, не находя хозяйки и кланяясь всем, кроме ее, несмотря на знаки, которые она ему делала. Приняв старую тетушку за самую Анну Павловну, он сел подле нее и стал говорить с ней; но узнав, наконец, по удивленному лицу тетушки, что этого не следует делать, встал и сказал: «pardon, mademoiselle, j’ai cru que ce n’'etait pas vous». [404] Даже бесстрастная тетушка покраснела при этих бессмысленных словах и с отчаянным видом замахала своей племяннице, приглашая ее к себе на помощь. Занятая до сих пор другим гостем, Анна Павловна подошла к ней.
403
Ваш обворожительный сын Ипполит до безумия влюблен в нее. — У этого дурака есть вкус.
404
«извините, я думал, что это не вы».
— C’est bien aimable `a vous, M. Pierre, d’^etre venu voir une pauvre malade, [405] сказала она ему, улыбаясь и переглядываясь с тетушкой.
Пьер
— Я не могу понять, говорил молодой человек, значительно глядя через очки на свою собеседницу, — почему не любят Confessions, [406] тогда как Nouvelle Heloise [407] гораздо ничтожнее.
405
Очень любезно с вашей стороны, что вы приехали навестить бедную больную.
406
[Исповедь,]
407
[Новая Элоиза]
Толстый молодой человек неловко выражал свою мысль и вызывал на спор Анну Павловну, совершенно не замечая, что фрейлине и вообще никакого дела не было до того, какое сочинение хорошо или дурно, а особенно теперь, когда ей столько надо было сообразить и вспомнить.
— «Que la trompette du jugement dernier sonne quand elle voudra, j’appara^itrai mon livre `a la main», [408] — говорил он, с улыбкой цитируя первую страницу « Confessions». — Non, madame, продолжал он, apr`es avoir lu l’ouvrage, on aime l’homme. [409]
408
Пусть прозвучит труба последнего суда, я предстану с своею книгой в руках,
409
Прочтя книгу, любишь человека.
— Да, конечно, отвечала Анна Павловна, несмотря на то что она была совершенно противоположного мнения, и оглядывала гостей, желая встать. Но Пьер продолжал:
— Ce n’est pas seulement un livre, c’est une oeuvre. Les Confessionssont une confession compl`ete. N’est-ce pas, madame? [410]
— Mais je ne d'esire pas ^etre son confesseur, M. Pierre: il a de trop vilains p'ech'es, [411] сказала она, вставая и улыбаясь. — Пойдемте, я вас представлю кузине.
410
Это не только книга, это поступок. Тут полная исповедь. Неправда-ли?
411
Но я не хочу быть его духовником; у него слишком гадкие грехи,
Стр. 11, строка 34.
Вместо (в сноске):злой шутки; — в Р. В., I и II изд. 68 г.:дурной шутки.
Стр. 11, строка 35.
Вместо (в сноске):как я укутана. — в P. В., I и II изд. 68 г.:как я одета дурно.
Стр. 11, строка 36.
Вместо (в сноске):покойны, Лиза, вы всё-таки будете — в Р. В., I и II изд.:спокойны, вы все будете.
Стр. 12, строка 26.
После слов: по заведению, — в Р. В.:и примечает все ли вертятся веретена. Как хозяин прядильной,
Стр. 12, строка 29.
Слов:прохаживаясь по своей гостиной, — нет в Р. В.
Стр. 12, строка 32.
Словами:разговорную машину. — в Р. В. кончается II глава.
Ч. I, гл. III.
Стр. 13, строка 10.