Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый
Шрифт:
Князь Ипполит объявил быстро и громко:
— Georges dans le r^ole de Clitemnestre admirable! [420]
Анна Павловна молчала и находилась в беспокойстве, не решив еще окончательно в своем уме, прилично или неприлично было то, чт`o рассказывал виконт. С одной стороны — вечерние посещения к актрисе, с другой стороны — ежели уж vicomte de Mortemart, alli'e aux Montmorency par les Rohans, tout ce qu’il y a de plus faubourg S-t Germain [421] в гостиной будет говорить неприличности, то кто же наконец знает, чт`o прилично и неприлично?
420
Жорж в роли Клитемнестры удивительна!
421
[виконт
— В один вечер, продолжал виконт, оглядывая слушателей и оживляясь, — Клитемнестра эта, прельстив весь театр своею удивительною передачей Расина, возвратилась домой и думала одна отдохнуть от усталости и волненья. Она не ждала султана.
Анна Павловна вздрогнула при слове «султан». Княжна опустила глаза и перестала улыбаться.
— Как вдруг служанка доложила, что l’ex-vicomte de Rocroi желает видеть великую актрису. Rocroi — так называл себя герцог. Он был принят, прибавил виконт, и помолчав несколько секунд, чтобы дать понять, что он не всё рассказывает, чт`o знает, продолжал: — Стол блестел хрусталем, эмалью, серебром и фарфором. Стояли два прибора, время летело незаметно и наслаждение...
Неожиданно, в этом месте рассказа, князь Ипполит произвел странный громкий звук, который одни приняли за кашель, другие за сморканье, мычанье или смех, и стал торопливо ловить упущенный лорнет. Рассказчик удивленно остановился. Анна Павловна испуганно перебила описание наслаждений, которые с таким вкусом описывал виконт.
— Не томите нас, vicomte, сказала она.
Виконт улыбнулся.
— ...Наслаждение превращало часы в минуты, как вдруг послышался звонок, и испуганная горничная, дрожа прибежала объявить, что звонит le terrible mameluk de Buonaparte, [422] и что ужасный господин его уже стоит у подъезда...
422
[страшный Бонапартовский мамелюк,]
— Charmant, [423] прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть истории мешают ей продолжать работу.
Стр. 16, строка 14.
Вместо:отмстил — в I и II изд. 68 г.:отомстил
Стр. 16, строка 25.
Вместо:стал продолжать; — в Р. В.:хотел продолжать,
Стр. 16/17, строка 25/15.
Вместо:но в это время Анна Павловна, всё поглядывавшая кончая:в гостинную вошло новое лицо. — в Р. В.:когда в гостиную вошло новое лицо и произвело необходимую остановку. Этими словами в Р. В. кончается глава IV.
423
[Прелестно,]
Стр. 16, строка 35.
Слов:говорил аббат. — нет в I изд. 68 г.
Стр. 17, строка 13.
Вместо:Анна Павловна — в I изд. 68 г.:она,
Стр. 17, строка 15.
Со слов:Новое лицо это был — в Р. В. IV глава, ошибочно названная IV вторично.
Стр. 17, строка 17.
Вместо:Князь Болконский был кончая:щурясь, оглядел всё общество. — в Р. В.:Не столько по тому, что молодой князь приехал так поздно, а он всё-таки был принят хозяйкой самым любезным образом, сколько по тому, как он вошел в комнату, было видно, что он был один из тех светских молодых людей, которые так избалованы светом, что даже презирают его. — Молодой князь был небольшого роста, весьма красивый, сухощавый брюнет с несколько истощенным видом, коричневым цветом лица, в чрезвычайно изящной одежде и с крошечными ногами и руками. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до ленивой и слабой походки представляло самую резкую противоположность
424
тебя только не доставало, чтобы вся эта компания совсем мне опротивела.
Vous avez beaucoup de monde, [425] сказал он тоненьким голоском, и кивнул головой кое-кому, кое-кому подставил свою руку, предоставляя ее пожатию.
Стр. 17, строка 30.
Вместо:сказал Болконский, — в Р. В.:сказал он,
Стр. 17, строка 30.
Вместо:Le g'en'eral Koutouzoff, кончая:aide-de-camp... — в изд. 73 г. (в тексте):Генералу Кутузову, сказал Болконский, угодно меня к себе в адъютанты...
425
У вас съезд,
Стр. 17, строка 31.
После слов:как француз, — в Р. В.: снимая перчатку с белейшей крошечной руки и потирая ею глаза, — le g'en'eral-en-chef Koutouzoff.
Стр. 17, строка 35.
После слов:вашей прелестной жены? — в Р. В.:Молодой адъютант сделал выпяченными губами презрительный звук, какой делают только французы, и ничего не отвечал.
Стр. 17, строка 38.
Вместо (в сноске):Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты... — в Р. В.:Генерал Кутузов зовет меня к себе в адъютанты.
Стр. 18 строка 1.
После слов:и к посторонним, — в. Р. В.:— подите сюда, садитесь; послушайте.
Стр. 18, строка 2.
Вместо:нам рассказал — в Р. В.:рассказывает
Стр. 18, строка 4.
Вместо:Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, — в Р. В.:Andr'e зажмурился и сел совсем в другую сторону, как будто не слыхал жены.
— Продолжайте, vicomte, сказала Анна Павловна. — Vicomte рассказывал, как герцог Энгиенский бывал у m-lle Жорж, прибавила она, обращаясь в вошедшему, чтоб он мог следить за продолжением рассказа.
— La pr'etendue rivalit'e de Buonaparte et du duc pour la Georges, [426] сказал князь Андрей таким тоном, как будто смешно было кому-нибудь не знать про это, и повалился на ручку кресла. В это время молодой человек в очках, называемый М. Pierre,
Стр. 18, строка 4
426
Мнимое соперничество Бонапарта и герцога из-за Жорж,
Вместо:Князь Андрей — в I изд. 68 г.:Андрей
Стр. 18, строки 7—10.
Вместо:Князь Андрей, не оглядываясь, кончая:приятною улыбкой. — в Р. В.:Князь Андрей так мало был любопытен, что не оглядываясь, сморщил наперед лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за эполет: но увидав улыбающееся лицо Пьера, князь Андрей улыбнулся тоже и вдруг всё лицо его преобразилось. Доброе и умное выражение вдруг явилось на нем.