Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Польские сказки
Шрифт:

Uporawszy sie z tym dziwem (справившись с этим дивом), z tym straznikiem (с этим стражем), kroczyl dalej (шагал дальше; krok – шаг), az cudne przed soba zobaczyl jezioro (пока не увидел перед собой чудесное озеро; az – пока не): Morskie Oko 20 (Морской Глаз). Dziwily sie przer'ozne poczwary (удивлялись всевозможные чудовища), ze miedzy lud'zmi znalazl sie 'smialek (что среди людей нашёлся смельчак; miedzy – между, среди), kt'ory wdarl sie w te dotychczas niedostepne pustynie i dzikim mieszka'ncom zakl'ocil ich spok'oj (который

ворвался в эти до сих пор недоступные пустыни и диким /их/ жителям нарушил их покой; dotychczas – до сих пор; mieszkaniec – житель). Widzac jednak (/они/ видя, однако), ze mocy jego oprze'c sie nie zdolaja (что перед силой его устоять не сумеют), skamienialy z przerazenia i do dnia dzisiejszego jezacymi sia grzbietami trwoza ludzi watlej duszy (окаменели от ужаса и до сегодняшнего дня ощетинившимися/торчащими хребтами тревожат людей слабой души; jezy'c sie – ощетиниваться; торчать).

20

Крупнейшее озеро Татр, по одной из легенд называется так потому, что соединяется под землёй с Адриатическим морем.

Uporawszy sie z tym dziwem, z tym straznikiem, kroczyl dalej, az cudne przed soba zobaczyl jezioro: Morskie Oko. Dziwily sie przer'ozne poczwary, ze miedzy lud'zmi znalazl sie 'smialek, kt'ory wdarl sie w te dotychczas niedostepne pustynie i dzikim mieszka'ncom zakl'ocil ich spok'oj. Widzac jednak, ze mocy jego oprze'c sie nie zdolaja, skamienialy z przerazenia i do dnia dzisiejszego jezacymi sia grzbietami trwoza ludzi watlej duszy.

Nareszcie dognal samego kr'ola i wszczal z nim walke na 'smier'c i zycie (наконец он добрался до самого короля и начал с ним бой не на жизнь, а на смерть; wszcza'c – начать; wszcza'c b'oj – завязать бой; walka – борьба; бой; walka na 'smier'c i zycie – борьба не на жизнь, а на смерть). Walil w niego czarodziejskim pretem (бил в него волшебным прутом; wali'c w co's – колотить, бить), podarunkiem kwiatu lilii (подарком цветка лилии), pedzac go poprzez wierchy (гоня его через вершины; wierzch – верх; вершина). Kr'ol wez'ow, krwawy prze'sladowca plemienia ludzkiego (король змей, кровавый преследователь людского племени; plemie – племя), widzac, ze przed nim sie nie ostoi (видя, что он перед ним не устоит; osta'c sie – уст. устоять), w blagalne uderzyl pro'sby (ударил = ударился в умоляющие просьбы), skarby mu drogocenne przyrzekal (обещал ему драгоценные сокровища), a nawet c'orke (и даже дочь), nadobna ksiezniczke (прекрасную принцессу; nadobny – уст. красивый, прекрасный), w malze'nstwo da'c mu sie sklanial (в брак = в жёны ему /её/ дать склонялся; malze'nstwo – брак), byleby tylko folgi zazna'c od niego (только бы облегчение = прощение испытать = выпросить от него; zazna'c – испытать; byleby – лишь бы, только бы; folga – уст. облегчение).

Nareszcie dognal samego kr'ola i wszczal z nim walke na 'smier'c i zycie. Walil w niego czarodziejskim pretem, podarunkiem kwiatu lilii, pedzac go poprzez wierchy. Kr'ol wez'ow, krwawy prze'sladowca plemienia ludzkiego, widzac, ze przed nim sie nie ostoi, w blagalne uderzyl pro'sby, skarby mu drogocenne przyrzekal, a nawet c'orke, nadobna ksiezniczke, w malze'nstwo da'c mu sie sklanial, byleby tylko folgi zazna'c od niego.

Ale bohater przekupi'c sie nie pozwolil (но герой подкупить себя не позволил; przekupi'c – подкупить; sie – себя), blichtrem wszelakim pogardzil i z kr'olem wez'ow sie mocowal patrzac (всевозможный внешний лоск презрел и с королем змей

боролся, смотря; blichtr – внешний лоск, мишура; pogardzi'c kim's, czym's – выказать пренебрежение к кому-л., чему-л.; пренебречь кем-л., чем-л.), jak srebrna luska sk'ory jego (как серебряная чешуя его шкуры; sk'ora – кожа; шкура), pod razami oddzielajac sie od cielska (под ударами, отделяясь от тела), w blyszczacy zmieniala sie l'od (превратилась в блестящий лёд), jak potw'or ten (как это чудовище), czujac wieczna nad soba przewage (чувствуя вечное над собой превосходство), z wielkiego b'olu wryl sie w ziemie (от большой боли врылся в землю), zakopal sie w miejscu (закопался на месте; w miejscu – на месте), gdzie dzisiaj Zakopane 21 (где сегодня Закопане), azeby juz nigdy w slo'ncu sie nie wygrzewa'c (чтобы уже никогда на солнце не греться; wygrzewa'c sie – греться; wygrzewa'c sie w slo'ncu – греться на солнце), poczwar swoich na mordowanie ludzi okolicznych nie wysyla'c (чудовищ своих на убивание = убивать местных людей не посылать; mordowa'c – убивать; okoliczny – окрестный, близлежащий; местный).

21

Город в южной Польше, расположен в долине Татр.

Ale bohater przekupi'c sie nie pozwolil, blichtrem wszelakim pogardzil i z kr'olem wez'ow sie mocowal patrzac, jak srebrna luska sk'ory jego, pod razami oddzielajac sie od cielska, w blyszczacy zmieniala sie l'od, jak potw'or ten, czujac wieczna nad soba przewage, z wielkiego b'olu wryl sie w ziemie, zakopal sie w miejscu, gdzie dzisiaj Zakopane, azeby juz nigdy w slo'ncu sie nie wygrzewa'c, poczwar swoich na mordowanie ludzi okolicznych nie wysyla'c.

Lotem blyskawicy rozeszla sie wie's'c o zwyciestwie tym po 'swiecie (с быстротой молнии разошлась весть об этой победе по свету; lotem blyskawicy – с быстротой молнии, lot – полёт). Z miast i wsi wyruszyly procesje na powitanie Perlowica (из городов и деревень отправились процессии на торжественную встречу Перламутра; powitanie – торжественная встреча; powita'c – приветствовать, встретить), wielkie tez zwolano wiece (созвали также большие собрания; wiec – митинг; ист. собрание), na kt'orych uchwalono oglosi'c go kr'olem (на которых было решено объявить его королём; uchwali'c – постановить, решить). Ale on godno'sci zadnych przyja'c nie chcial (но он никаких высоких должностей принять = принимать не хотел; godno's'c – достоинство; высокая должность; przyja'c – принять), bo (потому что) – powiada (говорит) – nie mnie sie nalezy podzieka (не мне полагается благодарность), jeno cudownemu kwiatu lilii (а чудесному цветку лилии), kt'ory mi 'swieta powierzyl tajemnice (который мне доверил святую тайну; powierzy'c – поручить; доверить), jak sie cudotw'orcza zyskuje potege (как приобретается = как обрести чудотворную силу; zyska'c – добиться, получить, приобрести), jak sie 'swiat wybawia od zlego (как мир избавить от злого = от зла).

Lotem blyskawicy rozeszla sie wie's'c o zwyciestwie tym po 'swiecie. Z miast i wsi wyruszyly procesje na powitanie Perlowica, wielkie tez zwolano wiece, na kt'orych uchwalono oglosi'c go kr'olem. Ale on godno'sci zadnych przyja'c nie chcial, bo – powiada – nie mnie sie nalezy podzieka, jeno cudownemu kwiatu lilii, kt'ory mi 'swieta powierzyl tajemnice, jak sie cudotw'orcza zyskuje potege, jak sie 'swiat wybawia od zlego.

Поделиться:
Популярные книги

Стратегия обмана. Трилогия

Ванина Антонина
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Стратегия обмана. Трилогия

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Пехотинец Системы

Poul ezh
1. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Пехотинец Системы

30 сребреников

Распопов Дмитрий Викторович
1. 30 сребреников
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
30 сребреников

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Том 1. Солнце мертвых

Шмелев Иван Сергеевич
1. И. Шмелев. Собрание сочинений в 5 томах
Проза:
классическая проза
6.00
рейтинг книги
Том 1. Солнце мертвых

Шаг в бездну

Муравьёв Константин Николаевич
3. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
фэнтези
космическая фантастика
7.89
рейтинг книги
Шаг в бездну

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

ИФТФ им. Галушкевича. Трилогия

Кьяза
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
ИФТФ им. Галушкевича. Трилогия

Неправильный лекарь. Том 1

Измайлов Сергей
1. Неправильный лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неправильный лекарь. Том 1

Алые перья стрел

Крапивин Владислав Петрович
Детские:
детские приключения
8.58
рейтинг книги
Алые перья стрел

Сын Тишайшего 2

Яманов Александр
2. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сын Тишайшего 2