Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Польские сказки
Шрифт:

Uporawszy sie z tym dziwem (справившись с этим дивом), z tym straznikiem (с этим стражем), kroczyl dalej (шагал дальше; krok – шаг), az cudne przed soba zobaczyl jezioro (пока не увидел перед собой чудесное озеро; az – пока не): Morskie Oko 20 (Морской Глаз). Dziwily sie przer'ozne poczwary (удивлялись всевозможные чудовища), ze miedzy lud'zmi znalazl sie 'smialek (что среди людей нашёлся смельчак; miedzy – между, среди), kt'ory wdarl sie w te dotychczas niedostepne pustynie i dzikim mieszka'ncom zakl'ocil ich spok'oj (который

ворвался в эти до сих пор недоступные пустыни и диким /их/ жителям нарушил их покой; dotychczas – до сих пор; mieszkaniec – житель). Widzac jednak (/они/ видя, однако), ze mocy jego oprze'c sie nie zdolaja (что перед силой его устоять не сумеют), skamienialy z przerazenia i do dnia dzisiejszego jezacymi sia grzbietami trwoza ludzi watlej duszy (окаменели от ужаса и до сегодняшнего дня ощетинившимися/торчащими хребтами тревожат людей слабой души; jezy'c sie – ощетиниваться; торчать).

20

Крупнейшее озеро Татр, по одной из легенд называется так потому, что соединяется под землёй с Адриатическим морем.

Uporawszy sie z tym dziwem, z tym straznikiem, kroczyl dalej, az cudne przed soba zobaczyl jezioro: Morskie Oko. Dziwily sie przer'ozne poczwary, ze miedzy lud'zmi znalazl sie 'smialek, kt'ory wdarl sie w te dotychczas niedostepne pustynie i dzikim mieszka'ncom zakl'ocil ich spok'oj. Widzac jednak, ze mocy jego oprze'c sie nie zdolaja, skamienialy z przerazenia i do dnia dzisiejszego jezacymi sia grzbietami trwoza ludzi watlej duszy.

Nareszcie dognal samego kr'ola i wszczal z nim walke na 'smier'c i zycie (наконец он добрался до самого короля и начал с ним бой не на жизнь, а на смерть; wszcza'c – начать; wszcza'c b'oj – завязать бой; walka – борьба; бой; walka na 'smier'c i zycie – борьба не на жизнь, а на смерть). Walil w niego czarodziejskim pretem (бил в него волшебным прутом; wali'c w co's – колотить, бить), podarunkiem kwiatu lilii (подарком цветка лилии), pedzac go poprzez wierchy (гоня его через вершины; wierzch – верх; вершина). Kr'ol wez'ow, krwawy prze'sladowca plemienia ludzkiego (король змей, кровавый преследователь людского племени; plemie – племя), widzac, ze przed nim sie nie ostoi (видя, что он перед ним не устоит; osta'c sie – уст. устоять), w blagalne uderzyl pro'sby (ударил = ударился в умоляющие просьбы), skarby mu drogocenne przyrzekal (обещал ему драгоценные сокровища), a nawet c'orke (и даже дочь), nadobna ksiezniczke (прекрасную принцессу; nadobny – уст. красивый, прекрасный), w malze'nstwo da'c mu sie sklanial (в брак = в жёны ему /её/ дать склонялся; malze'nstwo – брак), byleby tylko folgi zazna'c od niego (только бы облегчение = прощение испытать = выпросить от него; zazna'c – испытать; byleby – лишь бы, только бы; folga – уст. облегчение).

Nareszcie dognal samego kr'ola i wszczal z nim walke na 'smier'c i zycie. Walil w niego czarodziejskim pretem, podarunkiem kwiatu lilii, pedzac go poprzez wierchy. Kr'ol wez'ow, krwawy prze'sladowca plemienia ludzkiego, widzac, ze przed nim sie nie ostoi, w blagalne uderzyl pro'sby, skarby mu drogocenne przyrzekal, a nawet c'orke, nadobna ksiezniczke, w malze'nstwo da'c mu sie sklanial, byleby tylko folgi zazna'c od niego.

Ale bohater przekupi'c sie nie pozwolil (но герой подкупить себя не позволил; przekupi'c – подкупить; sie – себя), blichtrem wszelakim pogardzil i z kr'olem wez'ow sie mocowal patrzac (всевозможный внешний лоск презрел и с королем змей

боролся, смотря; blichtr – внешний лоск, мишура; pogardzi'c kim's, czym's – выказать пренебрежение к кому-л., чему-л.; пренебречь кем-л., чем-л.), jak srebrna luska sk'ory jego (как серебряная чешуя его шкуры; sk'ora – кожа; шкура), pod razami oddzielajac sie od cielska (под ударами, отделяясь от тела), w blyszczacy zmieniala sie l'od (превратилась в блестящий лёд), jak potw'or ten (как это чудовище), czujac wieczna nad soba przewage (чувствуя вечное над собой превосходство), z wielkiego b'olu wryl sie w ziemie (от большой боли врылся в землю), zakopal sie w miejscu (закопался на месте; w miejscu – на месте), gdzie dzisiaj Zakopane 21 (где сегодня Закопане), azeby juz nigdy w slo'ncu sie nie wygrzewa'c (чтобы уже никогда на солнце не греться; wygrzewa'c sie – греться; wygrzewa'c sie w slo'ncu – греться на солнце), poczwar swoich na mordowanie ludzi okolicznych nie wysyla'c (чудовищ своих на убивание = убивать местных людей не посылать; mordowa'c – убивать; okoliczny – окрестный, близлежащий; местный).

21

Город в южной Польше, расположен в долине Татр.

Ale bohater przekupi'c sie nie pozwolil, blichtrem wszelakim pogardzil i z kr'olem wez'ow sie mocowal patrzac, jak srebrna luska sk'ory jego, pod razami oddzielajac sie od cielska, w blyszczacy zmieniala sie l'od, jak potw'or ten, czujac wieczna nad soba przewage, z wielkiego b'olu wryl sie w ziemie, zakopal sie w miejscu, gdzie dzisiaj Zakopane, azeby juz nigdy w slo'ncu sie nie wygrzewa'c, poczwar swoich na mordowanie ludzi okolicznych nie wysyla'c.

Lotem blyskawicy rozeszla sie wie's'c o zwyciestwie tym po 'swiecie (с быстротой молнии разошлась весть об этой победе по свету; lotem blyskawicy – с быстротой молнии, lot – полёт). Z miast i wsi wyruszyly procesje na powitanie Perlowica (из городов и деревень отправились процессии на торжественную встречу Перламутра; powitanie – торжественная встреча; powita'c – приветствовать, встретить), wielkie tez zwolano wiece (созвали также большие собрания; wiec – митинг; ист. собрание), na kt'orych uchwalono oglosi'c go kr'olem (на которых было решено объявить его королём; uchwali'c – постановить, решить). Ale on godno'sci zadnych przyja'c nie chcial (но он никаких высоких должностей принять = принимать не хотел; godno's'c – достоинство; высокая должность; przyja'c – принять), bo (потому что) – powiada (говорит) – nie mnie sie nalezy podzieka (не мне полагается благодарность), jeno cudownemu kwiatu lilii (а чудесному цветку лилии), kt'ory mi 'swieta powierzyl tajemnice (который мне доверил святую тайну; powierzy'c – поручить; доверить), jak sie cudotw'orcza zyskuje potege (как приобретается = как обрести чудотворную силу; zyska'c – добиться, получить, приобрести), jak sie 'swiat wybawia od zlego (как мир избавить от злого = от зла).

Lotem blyskawicy rozeszla sie wie's'c o zwyciestwie tym po 'swiecie. Z miast i wsi wyruszyly procesje na powitanie Perlowica, wielkie tez zwolano wiece, na kt'orych uchwalono oglosi'c go kr'olem. Ale on godno'sci zadnych przyja'c nie chcial, bo – powiada – nie mnie sie nalezy podzieka, jeno cudownemu kwiatu lilii, kt'ory mi 'swieta powierzyl tajemnice, jak sie cudotw'orcza zyskuje potege, jak sie 'swiat wybawia od zlego.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Вторая жизнь Арсения Коренева книга третья

Марченко Геннадий Борисович
3. Вторая жизнь Арсения Коренева
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь Арсения Коренева книга третья

Сумеречный стрелок 9

Карелин Сергей Витальевич
9. Сумеречный стрелок
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 9

Ротмистр Гордеев 3

Дашко Дмитрий
3. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 3

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Последняя Арена 2

Греков Сергей
2. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
Последняя Арена 2

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Товарищ "Чума" 3

lanpirot
3. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 3

Измена. Вторая жена мужа

Караева Алсу
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Вторая жена мужа

Ох уж этот Мин Джин Хо 4

Кронос Александр
4. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 4

Маверик

Астахов Евгений Евгеньевич
4. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Маверик

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13