Польские сказки
Шрифт:
Wypu'scil Szczupaka i zaczal gra'c na skrzypcach. A Szczupak zata'nczyl. Bylo to tak dziwne widowisko, ze nawet Nied'zwied'z rozwarl szeroko paszcze i z podziwem patrzyl na Szczupaka. Cygan zbladl z zazdro'sci, bo widzial, ze jego ta'nczacy Nied'zwied'z juz nie zaciekawial nikogo. Szczupak przeta'nczyl polke, walca, mazura, potem podskoczyl na ogonie i uklonil sie ladnie widzom.
To sie tak wszystkim podobalo (это так всем нравилось), ze zaczeto rzuca'c Grajkowi juz nie tylko miedziaki (что начато = начали бросать Музыканту не только медяки), ale srebrne i zlote monety (но /и/ серебряные и золотые монеты). Pewien bogaty czlowiek (один богатый человек), kt'ory stal w tlumie i przypatrywal sie ta'ncom Szczupaka (который стоял в толпе и разглядывал танцы Щуки; przypatrywa'c sie komu's, czemu's – присматриваться к кому-л., к чему-л.; рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.), chcial go od razu od Grajka kupi'c (хотел
To sie tak wszystkim podobalo, ze zaczeto rzuca'c Grajkowi juz nie tylko miedziaki, ale srebrne i zlote monety. Pewien bogaty czlowiek, kt'ory stal w tlumie i przypatrywal sie ta'ncom Szczupaka, chcial go od razu od Grajka kupi'c. Ofiarowywal mu caly worek zlota. Ale Grajek odparl, ze za nic w 'swiecie Szczupaka nie sprzeda.
Cygan mienil sie na twarzy (Цыган менялся в лице; mieni'c sie – уст. поэт. меняться, изменяться; mieni'c sie na twarzy – меняться в лице). Z bladego zrobil sie szary (из бледного сделался серым), z szarego zielony (из серого зелёным), wszystko z zazdro'sci (всё от зависти). Potem odciagnal na bok swego Nied'zwiedzia (потом оттащил в сторону своего Медведя), szepnal mu co's do ucha i nagle Nied'zwied'z ze strasznym rykiem rzucil sie na Szczupaka (шепнул ему что-то в = на ухо, и внезапно Медведь со страшным рёвом бросился на Щуку). Ale Szczupak skakal tak zrecznie i tak wysoko (но Щука прыгала так ловко и так высоко), ze wciaz przeskakiwal Nied'zwiedziowi przez leb i Nied'zwied'z nic mu nie m'ogl zrobi'c (что постоянно перепрыгивала Медведю через голову, и Медведь ничего не мог сделать; leb – голова /животного/).
– Zagraj (сыграй), Grajku! – krzyknal Szczupak (крикнула Щука). – Ja bede gwizdal (я буду свистеть), a ty to samo graj (а ты то же самое играй; to samo – то же самое)!
Cygan mienil sie na twarzy. Z bladego zrobil sie szary, z szarego zielony, wszystko z zazdro'sci. Potem odciagnal na bok swego Nied'zwiedzia, szepnal mu co's do ucha i nagle Nied'zwied'z ze strasznym rykiem rzucil sie na Szczupaka. Ale Szczupak skakal tak zrecznie i tak wysoko, ze wciaz przeskakiwal Nied'zwiedziowi przez leb i Nied'zwied'z nic mu nie m'ogl zrobi'c.
– Zagraj, Grajku! – krzyknal Szczupak. – Ja bede gwizdal, a ty to samo graj!
I Szczupak zagwizdal taka melodie (и Щука засвистела такую мелодию), ze Nied'zwied'z od razu sie uspokoil i zaczal ta'nczy'c (что Медведь сразу успокоился и начал танцевать). A Szczupak ta'nczyl naprzeciwko niego (а Щука танцевала напротив него). I to bylo tak nieslychane widowisko (и это было такое необыкновенное зрелище; nieslychany – неслыханный, необыкновенный), ze wszyscy ludzie (что все люди), kt'orzy na to patrzyli (которые на это смотрели; kt'ory – который), o malo nie poszaleli z rado'sci (чуть с ума не сошли от радости; poszale'c – сойти с ума). Grajek zn'ow zebral duzo pieniedzy (Музыкант снова собрал много денег).
– Sluchaj, Cyganie (слушай, Цыган) – powiedzial wtedy do Cygana (сказал он тогда Цыгану; powiedzie'c do kogo's – сказать кому-л.) – ja od ciebie tego Nied'zwiedzia kupie (я у тебя этого Медведя куплю). Dam ci to wszystko (дам тебе всё: «это всё»), co mam (что у меня есть), i jeszcze drugie tyle (и ещё столько же; tyle – столько; drugie tyle – столько же).
I Szczupak zagwizdal taka melodie, ze Nied'zwied'z od razu sie uspokoil i zaczal ta'nczy'c. A Szczupak ta'nczyl naprzeciwko niego. I to bylo tak nieslychane widowisko, ze wszyscy ludzie, kt'orzy na to patrzyli, o malo nie poszaleli z rado'sci. Grajek zn'ow zebral duzo pieniedzy.
– Sluchaj, Cyganie – powiedzial wtedy do Cygana – ja od ciebie tego Nied'zwiedzia kupie. Dam ci to wszystko, co mam, i jeszcze drugie tyle.
Cygan podrapal sie w glowe (Цыган почесал голову: «почесался в голове; podrapa'c sie – почесался), zastanowil sie chwile i zgodzil sie sprzeda'c Nied'zwiedzia (подумал минуту и согласился продать Медведя; zastanowi'c sie – подумать). Mial zamiar wzia'c pieniadze (намеревался взять деньги; zamiar – намерение, mie'c zamiar – намереваться), a potem zacza'c 'sledzi'c Grajka i wypatrzywszy odpowiednia chwile (а потом начать следить за Музыкантом и, высмотрев = улучив подходящий момент; 'sledzi'c kogo's, co's – следить за кем-л., чем-л.; wypatrzy'c –
Cygan podrapal sie w glowe, zastanowil sie chwile i zgodzil sie sprzeda'c Nied'zwiedzia. Mial zamiar wzia'c pieniadze, a potem zacza'c 'sledzi'c Grajka i wypatrzywszy odpowiednia chwile, ukra's'c mu i Nied'zwiedzia, i Szczupaka.
Grajek tego samego dnia dal jeszcze dwa przedstawienia i zebral tyle pieniedzy (Музыкант в того же дня = в тот же день дал ещё два представления и собрал столько денег), ze m'ogl i Cygana zaplaci'c (что мог и Цыгана = Цыгану заплатить), i kupi'c sobie nowe ubranie (и купить себе новую одежду). Ludzie calym tlumem chodzili za nim po ulicach i Grajek stal sie od razu najslawniejszym czlowiekiem w mie'scie (люди целой толпой = целыми толпами ходили за ним по улицам, и Музыкант стал тотчас самым знаменитым человеком в городе; od razu – сразу, тотчас).
Grajek tego samego dnia dal jeszcze dwa przedstawienia i zebral tyle pieniedzy, ze m'ogl i Cygana zaplaci'c, i kupi'c sobie nowe ubranie. Ludzie calym tlumem chodzili za nim po ulicach i Grajek stal sie od razu najslawniejszym czlowiekiem w mie'scie.
Bardzo czesto tak bywa (очень часто так бывает), ze powodzenie przewraca ludziom w glowach (что успех кружит людям голову: «головы»; przewraca'c – переворачивать; przewraca'c w glowie komu's – кружить голову кому-л.; ludzie – люди). Ot'oz i z Grajkiem tak sie stalo (так вот и с Музыкантом так/же/ произошло; ot'oz – итак, так вот). Mimo ze w domu czekala na niego glodna zona i dzieci (несмотря на то, что дома ждала его голодные жена и дети; mimo ze – несмотря на; czeka'c na kogo's, co's – ждать кого-л., что-л.), Grajek nie my'slal juz wcale o tym (Музыкант уже не думал совершенно о том), zeby do nich wr'oci'c (чтобы к ним вернуться). Co innego za'switalo mu w m'ozgu (что-то /совсем/ другое засвистело у него в голове = пришло ему в голову; za'swista'c – засвистеть). Niedaleko miasta mieszkal we wspanialym zamku ksiaze (недалеко от города жил в великолепном замке князь; niedaleko czego's – недалеко от чего-л.), kt'ory mial c'orke slynaca z urody (у которого была дочь, славившаяся /своей/ красотой; slyna'c z czego's – славиться чем-л.), ale strasznie kapry'sna (но ужасно капризная). Nazywano ja (её называли) „Ziewajaca Ksiezniczka (Зевающая Княжна)”, bo zawsze byla ze wszystkiego niezadowolona (потому что она всегда была всем недовольна; niezadowolony z kogo's, czego's – недовольный кем-л., чем-л.), nic jej sie nie podobalo i z nud'ow calymi dniami tylko ziewala (ничего ей не нравилось, и она только целыми днями зевала от скуки; nuda – скука; z nud'ow – со скуки).
Bardzo czesto tak bywa, ze powodzenie przewraca ludziom w glowach. Ot'oz i z Grajkiem tak sie stalo. Mimo ze w domu czekala na niego glodna zona i dzieci, Grajek nie my'slal juz wcale o tym, zeby do nich wr'oci'c. Co innego za'switalo mu w m'ozgu. Niedaleko miasta mieszkal we wspanialym zamku ksiaze, kt'ory mial c'orke slynaca z urody, ale strasznie kapry'sna. Nazywano ja „Ziewajaca Ksiezniczka”, bo zawsze byla ze wszystkiego niezadowolona, nic jej sie nie podobalo i z nud'ow calymi dniami tylko ziewala.
O reke Ksiezniczki staralo sie wielu urodziwych i bogatych mlodzie'nc'ow (руки Княжны добивалось много красивых и богатых юношей; stara'c sie o co's – хлопотать о чём-л.; добиваться чего-л.), ale ona wszystkich odpalala (но она всех отшивала; odpala'c – отказывать /жениху/, отшивать). Zapowiedziala w ko'ncu (в конце концов объявила), ze tylko za takiego czlowieka za maz wyjdzie (что только за такого человека за муж выйдет), kt'ory jej potrafi pokaza'c sztuke (который ей сможет показать фокус; potrafi'c – суметь, смочь; sztuka – штука; искусство, умение; фокус), jakiej jeszcze nie bylo na 'swiecie (какой ещё не было на свете; 'swiat). Grajek pomy'slal sobie (Музыкант подумал себе), ze tego, zeby Szczupak ta'nczyl z Nied'zwiedziem, jeszcze nikt na 'swiecie nie widzial (что того, чтобы Щука танцевала с Медведем, ещё никто на свете не видел; 'swiat – мир, свет), cho'c widziano podobno (хотя видели будто бы; podobno – якобы, как будто, будто бы), jak ta'ncowala ryba z rakiem (как плясала Рыба с Раком; ta'ncowa'c – плясать), a pietruszka z pasternakiem (и петрушка с пастернаком), i postanowil stara'c sie o reke Ksiezniczki (и решил добиваться руки Княжны).