Польские сказки
Шрифт:
O reke Ksiezniczki staralo sie wielu urodziwych i bogatych mlodzie'nc'ow, ale ona wszystkich odpalala. Zapowiedziala w ko'ncu, ze tylko za takiego czlowieka za maz wyjdzie, kt'ory jej potrafi pokaza'c sztuke, jakiej jeszcze nie bylo na 'swiecie. Grajek pomy'slal sobie, ze tego, zeby Szczupak ta'nczyl z Nied'zwiedziem, jeszcze nikt na 'swiecie nie widzial, cho'c widziano podobno, jak ta'ncowala ryba z rakiem, a pietruszka z pasternakiem, i postanowil stara'c sie o reke Ksiezniczki.
Spedzil noc w najpiekniejszym hotelu w mie'scie (он провёл ночь в лучшей гостинице города: «в городе»; piekny – прекрасный, хороший), w kt'orym wynajal trzy pokoje (в которой снял три комнаты), jeden dla siebie (одну
Spedzil noc w najpiekniejszym hotelu w mie'scie, w kt'orym wynajal trzy pokoje, jeden dla siebie, jeden dla Szczupaka i jeden dla Nied'zwiedzia, i na drugi dzie'n od samego rana wybral sie do ksiazacego zamku. Z poczatku sluzba nie chciala go wpu'sci'c. Stary, siwy kamerdyner byl nawet dla niego bardzo niegrzeczny. Dopiero kiedy Grajek zagral i Szczupak zata'nczyl z Nied'zwiedziem, ol'sniony kamerdyner pedem pu'scil sie do Ksiezniczki, zeby jej zameldowa'c o przybyciu niezwyklych tancerzy.
Ksiezniczka, kt'ora lezala na kanapie i ziewala z nud'ow (Княжна, которая лежала на диване и зевала от скуки), ogromnie sie z tego ucieszyla (чрезвычайно тому обрадовалась; ucieszy'c sie z czego's – обрадоваться чему-л.), ze bedzie miala ciekawe widowisko (что увидит интересное зрелище: «что будет иметь…»). Kazala Grajkowi i's'c ze Szczupakiem i z Nied'zwiedziem do ogrodu i niebawem zjawila sie sama (приказала Музыканту идти с Щукой и Медведем в сад, и вскоре появилась /там/ сама; ogr'od – сад).
Grajek, ujrzawszy ja, oniemial z podziwu (Музыкант, увидев её, онемел от восторга). I nie tyle go zadziwila nadzwyczajna uroda Ksiezniczki (и не столько поразила его необычайная красота Княжны), co jej wlosy (что = сколько её волосы). Trzeba wiedzie'c (нужно знать), ze Ksiezniczka z nud'ow malowala sobie kazdy wlos na inny kolor (что княжна со скуки красила себе каждый волос в иной цвет) i wskutek tego miala na glowie wlosy wszystkich kolor'ow (и в результате этого у неё на голове были волосы всех цветов), jakie sa na 'swiecie (которые есть на свете).
Ksiezniczka, kt'ora lezala na kanapie i ziewala z nud'ow, ogromnie sie z tego ucieszyla, ze bedzie miala ciekawe widowisko. Kazala Grajkowi i's'c ze Szczupakiem i z Nied'zwiedziem do ogrodu i niebawem zjawila sie sama.
Grajek, ujrzawszy ja, oniemial z podziwu. I nie tyle go zadziwila nadzwyczajna uroda Ksiezniczki, co jej wlosy. Trzeba wiedzie'c, ze Ksiezniczka z nud'ow malowala sobie kazdy wlos na inny kolor i wskutek tego miala na glowie wlosy wszystkich kolor'ow, jakie sa na 'swiecie.
Grajek, kt'ory w nowym ubraniu (который в новой одежде), wystrzyzony (постриженный), umyty (умытый), ogolony i uperfumowany bardzo pieknie wygladal (побритый
– Bardzo sie ciesze (я очень рада: «радуюсь»), ze pan przyszedl mi pokaza'c tak niezwykle widowisko (что вы пришли мне показать такое необычное зрелище).
Grajek, kt'ory w nowym ubraniu, wystrzyzony, umyty, ogolony i uperfumowany bardzo pieknie wygladal, ogromnie sie podobal Ksiezniczce. U'smiechnela sie do niego przyja'znie i powiedziala:
– Bardzo sie ciesze, ze pan przyszedl mi pokaza'c tak niezwykle widowisko.
Ksiezniczka powiedziala tak przez grzeczno's'c (княжна сказала так из вежливости; przez – из, из-за /о причине/), bo przez te kr'otka chwilke (потому что за ту короткую минутку), gdy szla ze swego pokoju do ogrodu (когда она шла из своей комнаты в сад), juz ja ogarnela nuda i stracila che'c do zabawy (её уже охватила скука, и она потеряла охоту развлекаться: «развлечения»; che'c do czego's – желание, охота чего-л.). Ale kiedy Szczupak zaczal ta'nczy'c z Nied'zwiedziem (но когда Щука начала танцевать с Медведем), wpadla w zachwyt (пришла в восторг/восхищение; wpa's'c – впасть /в какое-л. состояние/; wpa's'c w zachwyt – прийти в восторг/восхищение), 'smiala sie do rozpuku (хохотала до упаду; 'smia'c sie – смеяться, хохотать; 'smia'c sie do rozpuku – хохотать до упаду), klaskala w dlonie i kazala im ta'nczy'c raz po raz (хлопала в ладони и велела им танцевать раз за разом; dlo'n – ладонь; raz po raz – раз за разом). W ko'ncu Nied'zwied'z i Szczupak tak sie pomeczyli (в конце концов Медведь и Щука так замучились), ze razem wywr'ocili sie na trawe i lezeli jeden obok drugiego glo'sno sapiac (что вместе повалились на траву и лежали один возле другого = рядом друг с другом, громко сопя).
– Cudowne widowisko (чудесное зрелище)! – wykrzyknela Ksiezniczka (выкрикнула Княжна). – Jeszcze nigdy w zyciu nic podobnego nie widzialam (я ещё никогда в жизни ничего подобного не видела).
Ksiezniczka powiedziala tak przez grzeczno's'c, bo przez te kr'otka chwilke, gdy szla ze swego pokoju do ogrodu, juz ja ogarnela nuda i stracila che'c do zabawy. Ale kiedy Szczupak zaczal ta'nczy'c z Nied'zwiedziem, wpadla w zachwyt, 'smiala sie do rozpuku, klaskala w dlonie i kazala im ta'nczy'c raz po raz. W ko'ncu Nied'zwied'z i Szczupak tak sie pomeczyli, ze razem wywr'ocili sie na trawe i lezeli jeden obok drugiego glo'sno sapiac.
– Cudowne widowisko! – wykrzyknela Ksiezniczka. – Jeszcze nigdy w zyciu nic podobnego nie widzialam.
I zgodzila sie zosta'c zona Grajka (и согласилась стать женой Музыканта; zosta'c – стать). 'Slub mial sie odby'c za tydzie'n (бракосочетание должно было состояться через неделю; 'slub – брак, бракосочетание; mie'c – в сочетании с неопр. формой глагола означает долженствование; za – через /о времени/). Grajek naglil (Музыкант торопил), bo jak najpredzej chcial zosta'c mezem Ksiezniczki (потому что хотел как можно скорее стать мужем Княжны). Przez tydzie'n Ksiezniczka wciaz sie przygladala ta'ncom Szczupaka i Nied'zwiedzia (неделю Княжна всё рассматривала танцы Щуки и Медведя), ale po tygodniu juz jej sie to znudzilo i powiedziala do Grajka (но спустя неделю ей это уже надоело, и она сказала Музыканту; po – через, спустя /о времени/):