Попаданка против, или наследник для дракона
Шрифт:
— Браун, прикажу отвесить тебе десять плетей, если еще немного потянешь.
Я добавил в голос ярости, и слуга тут же поклонился и выпалил:
— Нашли!
— Что нашли?
— Ее Высочество нашли. Шпионы прислали донос Жеросу.
— Где она?
От волнения перехватило горло, я вскочил и даже бросился к выходу, но меня повело в сторону. Браун успел удержать меня под мышки и вернуть на стул.
— В горах. Стражники Жероса собираются в дорогу.
— Я поеду тоже.
— Но… Его Величество…
—
Все вокруг меня завертелось со страшной скоростью. Собирались в спешке, но тайно. Выехали под вечер и всю ночь находились в пути. Дорога из ровной и обработанной вскоре превратилась в узкую тропу, покрытую корнями, кусками застывшей глины и камнями.
— Дальше придется ехать верхом, — извинился передо мной Жерос. — Вам нужно было остаться в таверне.
— Не смеши! — фыркнул я и с помощью Брауна покинул повозку.
Мы сделали небольшой привал, а с первыми лучами солнца тронулись в путь. Когда башенки храма зазолотились вдали, я почувствовал, как бешено заколотилась сердце. В груди появился тяжелый комок, который все рос по мере нашего приближения к замку у храма.
Один стражник спешился и заколотил в ворота.
— Кто? Мы не ждем гостей, — послышался грубый голос.
— Его Высочество принц Адриш.
Наступила тишина, потом раздался топот ног.
— Они не хотят открывать ворота принцу этой страны? — грозно поинтересовался я, готовый перелезть через ограду, несмотря на болезнь и слабые ноги.
— Подождем немного.
Вдруг где-то высоко послышался звон, словно что-то разбили. Мы дружно задрали головы, но сквозь высокую ограду разглядеть ничего было невозможно.
Звук отодвигаемой щеколды вернул мены в реальность. Я с нетерпением смотрел, как медленно открываются ворота.
Жерос пришпорил коня, первым въехал во двор замка, мы заторопились следом. Я огляделся и удивился, что на большой территории нет слуг.
— Здесь что-то случилось, — шепнул я Брауну.
— Ваше Высочество, посмотрите!
Камердинер показывал на окно на третьем этаже, в котором трепыхалась на ветру штора. Если учесть, что все окна были забраны цветной мозаикой, а это — нет, то вывод напрашивался простой: именно звон разбитого стекла мы и слышали.
— Адриш, какими судьбами? — на крыльцо вышел брат и, широко раскинув руки, побежал ко мне.
— Вот решил прогуляться.
— Ты и здесь? — язвительно спросил Денвей. — Да еще верхом на коне? Нет, чудеса в этом мире случаются.
— Конечно, случаются, особенно когда вокруг меня такие преданные слуги, как Жерос и Браун.
Брат намек понял и помрачнел лицом. Он вообще легко ориентировался в дворцовых недомолвках, взглядах и сплетнях. Сейчас улыбка сползла с его губ, взгляд стал колючим, как у дикого зверя, а ладонь сжала рукоятку меча.
«Да, хорошо, что я не отправился на поиски Алисии один», —
— Я здесь тоже проездом. Служители храма очень гостеприимные люди.
— Вот и отлично! Приглашай в дом. Кстати, а где все слуги и охранники?
— О, выехали на охоту.
Его слова прозвучали двусмысленно, и это уловил не только я, но и Жерос. Он взмахнул рукой, и его стражники рассредоточились по двору.
Браун помог мне сойти с коня, Денвей лишь поднял брови, увидев, что я иду сам, но проводил нас в большой обеденный зал. Здесь весело горел огонь в очаге, пахло дымом, несколько слуг торопливо накрывали на стол.
— Это угощение для нас? — усмехнулся я.
— Конечно! В замке отличный повар!
— Спасибо, но откажусь. Мы уже позавтракали.
— Даже так?
В голосе Денвея прозвучала угроза, он бросил нервный взгляд на открывшуюся внутреннюю дверь. Вбежал охранник принца. Заметив нас, он кинулся обратно, но брат остановил его поднятой рукой и подозвал к себе.
— Дела? — я кивнул в сторону охранника.
— Извини, я сейчас.
Денвей отошел на несколько шагов, а я взглянул на Жероса. Тот хмурился.
— Ну, что? — тихо спросил я его.
— Принцессы на первом этаже нет, разве что выше. Я уже послал людей.
— Ты видел разбитое окно?
— Да, и это мне не понравилось.
— Что же здесь случилось?
Но выяснить ничего не удалось. Денвей пригласил нас к столу, мы вели пустой светский разговор, и наконец мне это надоело. Я положил с грохотом положил вилку и посмотрел на брата.
— Ты чего такой взъерошенный? — хохотнул тот.
— Денвей, скажи, куда ты увез мою жену?
Браун, стоявший за спинкой моего кресла, с силой сжал мое плечо. Я сбросил его ладонь: мне надоели уже эти игры в кошки-мышки.
Но брат даже бровью не повел: как резал мясо, сочившееся жиром, так и продолжил это занятие.
Я заскрипел зубами от злости. Сам виноват: позволил о себя вытирать ноги, не на кого жаловаться
— Попробуй хотя бы телятину, — наконец бросил на меня моментальный взгляд Денвей и ухмыльнулся.
Меня такая реакция взбесила еще больше. Этот гад настолько уверен в себе, что ничего не боится. Или чувствует поддержку рода Рихардов за спиной?
— Где ты держишь Алисию? — сцепив зубы, я повторил свой вопрос.
— Отличное мясо! — опять проигнорировал меня брат. — Надо наградить повара.
— Зачем тебе моя жена?
Но Денвей отправлял маленькие кусочки в рот и причмокивал. Тогда я вскочил, бросился к нему, приставил кинжал к горлу. Наследник неторопливо положил приборы, вытер нож салфеткой, а потом развернулся и кинул ее мне в лицо.
Я отшатнулся, выронил кинжал, Браун подхватил меня сзади, не дал мне получить порцию унижения до конца. Жерос тоже мгновенно оказался рядом.