Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Hic… madame me d'a o prazer dessa danca (ик… мадам даст мне удовольствие этого танца = мадам будет так любезна потанцевать со мной)?
– N~ao, por tr^es motivos (нет, по трем причинам). Primeiro, o senhor est'a totalmente embriagado (во-первых: «первое», Вы совершенно пьяны). Segundo, porque n~ao se danca o Hino Nacional (во-вторых: «второе», под национальный гимн не танцуют)! E terceiro, porque madame 'e a sua m~ae (и в-третьих: «третье», потому что мадам – это твоя мать: «сам ты мадам»)! Eu sou o vig'ario desta par'oquia (я викарий этого прихода)!!!
Comeca a m'usica. O bebum se levanta, trocando as pernas. Dirige-se `a uma pessoa de preto e pede:
– Hic… madame me d'a o prazer dessa danca?
– N~ao, por tr^es motivos. Primeiro, o senhor est'a totalmente embriagado. Segundo, porque n~ao se danca o Hino Nacional! E terceiro, porque madame 'e a sua m~ae! Eu sou o vig'ario desta par'oquia!!!
25. Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua m~ae (в
– ^O mainha, voc^e tem rem'edio para mordida de tartaruga a'i, tem (эй, мамочка /выражение «mainha» характерно для Баии/, у тебя там есть лекарство от укуса черепахи, есть)?
– Tem n~ao (нет)! Por qu^e (почему = зачем)? A tartaruga te mordeu, foi (черепаха тебя укусила, да: «было»)?
– Mordeu ainda n~ao… mas est'a vindo em minha direc~ao (еще /не/ укусила, нет… но она ползет в мою сторону /существует стереотип, будто баиянцы ленивы/; direc~ao, f – направление)…
Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua m~ae:
– ^O mainha, voc^e tem rem'edio para mordida de tartaruga a'i, tem?
– Tem n~ao! Por qu^e? A tartaruga te mordeu, foi?
– Mordeu ainda n~ao… mas est'a vindo em minha direc~ao…
26. Chegando em Porto Seguro, Pedro 'Alvares Cabral foi ter com o cacique (прибыв в Порту-Сегуру, Педру Алвариш Кабрал /первый португальский мореплаватель, который доплыл до территории сегодняшней Бразилии/ пошел /поговорить/ к касику /индейскому вождю/):
– Ora pois (ну что: «в таком случае»)… Nativo desta terra t~ao bela (коренной житель такой прекрасной земли)… Como te chamas (как тебя зовут)?
– 'Indio chamar Bah (индеец звать Ба)! – respondeu ele, rispidamente (ответил он резко; r'ispido – резкий, неприятный для слуха; грубый).
– Bah (Ба)? – perguntou o portugu^es, surpreso (спросил португалец, удивленный; surpreender – застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать). – Tudo bem, tudo bem (хорошо: «все хорошо»)! Preciso de um favor seu, senhor Bah (/я/ нуждаюсь в Вашем одолжении = Вашей помощи, господин Ба)!
– Bigodudo fala, Bah escuta (усач говорит, Ба слушает; bigode, m – усы)…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio (мне
– Ah, n~ao, Bah n~ao quer ir (Ах, нет, Ба не хочет идти)… Bah ter muita preguica (Ба имеет много лени = Ба очень лень)… Melhor chamar a terra de Bahia (лучше назвать землю «Баия»: «Ба шел»; ia /прош. несов./ – шел, собирался; инф.: ir – идти, пойти)!
Chegando em Porto Seguro, Pedro 'Alvares Cabral foi ter com o cacique:
– Ora pois… Nativo desta terra t~ao bela… Como te chamas?
– 'Indio chamar Bah! – respondeu ele, rispidamente.
– Bah? – perguntou o portugu^es, surpreso. – Tudo bem, tudo bem! Preciso de um favor seu, senhor Bah!
– Bigodudo fala, Bah escuta…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio. Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar!
– Ah, n~ao, Bah n~ao quer ir… Bah ter muita preguica… Melhor chamar a terra de Bahia!
27. Dois baianos conversam na rede estendida na sala (два баиянца разговаривают, /лежа/ в гамаке, развешенном в зале; rede, f – сеть, невод; браз. гамак; estender – расширять, распространять; расстилать; развешивать). Um deles pergunta (один из них спрашивает):
– Oxente (блин; oxente – выражение, характерное для жителей штата Баия)… Ser'a que est'a chovendo (дождь, что ли, идет; chover – идти /о дожде/: chove, est'a chovendo – идет дождь)?
– Sei n~ao, v'ei (не знаю, старик; v'ei – сокращение от «velho» – старый, старик; зд. в значении – друг, приятель)…
– V'a l'a fora e d^e uma olhada (иди туда наружу и глянь; olhada, f – взгляд)…
– V'a voc^e (иди ты)…
– Eu n~ao, estou muito cansado (я – нет, я очень устал: «уставший»)…
– Ent~ao chame o cachorro (тогда позови собаку; cachorro, m – щенок; браз. собака)…
– Chame voc^e, oxe (позови сам, блин; oxe – короткая форма выражения «oxente»)…
– Tot'o! Tot'o (Тото /популярная кличка для собак/)!
O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguicosos (собака входит в зал и стоит между двумя лентяями).
– E ent~ao (ну что; ent~ao – тогда, в это время)?
– Est'a chovendo n~ao, v'ei (/не/ идет дождь, нет, старик)… O c~ao est'a sequinho (собака сухонькая = вся сухая; seco – сухой)…