Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Mas por qu^e (но почему)?
– Porque foi isso que eu escrevi na prova de geografia (потому что это я написал на экзамене по географии; escrever)…
Sabendo que Jo~aozinho n~ao gosta de assuntos religiosos, a m~ae se surpreende ao ver o filho ajoelhado no quarto, rezando.
– O que est'a fazendo, Jo~aozinho?
– Pedindo para o Papai do C'eu que o Rio Amazonas v'a para a Bahia, – responde o menino.
– Mas por qu^e?
– Porque foi isso que eu escrevi na prova de geografia…
7. O portugu^es na Estac~ao Rodovi'aria no Brasil (португалец
– Aparecida, ida! (Апаресида /город в штате Сан-Паулу/, в одну сторону; ida e volta – билет в две стороны, туда-обратно: «хождение /туда/ и возвращение»).
Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede (в свою очередь, португа, теперь уверенный /в себе/, просит; vez, f – раз, время; portuga – комичное название португальцев, данное им бразильцами):
– Ubatuba, uba (Убатуба /город в штате Сан-Паулу/, уба /у бразильцев существует стереотип, что португальцы – в прошлом их колонизаторы – глупы, это напоминает отношение русских к чукчам в анекдотах/)!
O portugu^es na Estac~ao Rodovi'aria no Brasil n~ao sabia como pedir uma passagem. Ent~ao resolveu observar como os brasileiros pediam. O brasileiro em sua frente pede no caixa:
– Aparecida, ida!
Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede:
– Ubatuba, uba!
8. O portugu^es numa loja (португалец в магазине):
– Me v^e um bacalhau, faz favor (мне посмотри треску, сделай одолжение = дай мне треску, пожалуйста /существует стереотип, что португальцы очень любят треску/; ver – видеть, смотреть; fazer – делать, сделать; favor, m – покровительство; благосклонность, расположение; услуга, любезность, одолжение)!
O atendente pergunta (обслуживающий = продавец спрашивает; atender – уделять, оказывать внимание):
– O senhor 'e portugu^es, n'e (Вы португалец, не так ли /n'e? = n~ao 'e? = не есть?/ не так ли?/)?
E o portuga (а португа /отвечает/):
– Sim, ora pois (да, ну и что же/что из этого; ora pois – в таком случае; выражение, характерное для португальцев, имеет экспрессивное значение, перевод зависит от контекста)! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido (ты заметил по моему акценту или по моему заказу; /tu/ percebeste – форма глагола во 2-м лице ед. числа, используется преимущественно в Португалии, редко в Бразилии)?
E o atendente (а
– N~ao, 'e que estamos numa farm'acia (нет, это потому что /мы/ находимся в аптеке; estar – быть, находиться).
O portugu^es numa loja:
– Me v^e um bacalhau, faz favor!
O atendente pergunta:
– O senhor 'e portugu^es, n'e?
E o portuga:
– Sim, ora pois! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido?
E o atendente:
– N~ao, 'e que estamos numa farm'acia.
9. Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel (Мария, после четвертого ребенка, жалуется Мануэлу):
– Manuel, eu n~ao quero mais ter filhos (Мануэл, я больше не хочу иметь детей)!
– Por qu^e (почему)?
– Eu n~ao quero chineses aqui em casa (я не хочу китайцев здесь, дома)!
– Chineses (китайцев)?
– 'E, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco criancas que nascem no mundo, uma 'e chinesa (да, ты никогда не слышал, что из каждых пяти детей, которые рождаются в мире, один – китаец; ouvir dizer – слышать, что говорят: «слышать говорить»)?!
Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel:
– Manuel, eu n~ao quero mais ter filhos!
– Por qu^e?
– Eu n~ao quero chineses aqui em casa!
– Chineses?
– 'E, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco criancas que nascem no mundo, uma 'e chinesa?!
10. O portugu^es volta do trabalho para casa duas horas atrasado (португалец возвращается домой из работы, опоздав на два часа). Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde (его жена, обеспокоенная, спрашивает, что случилось, а он отвечает; haver – иметься, существовать: h'a – имеется; случаться, происходить, бывать):
– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center (ну: «в таком случае», Мария, представь: «поверишь», что после работы я зашел в торговый центр) e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz (и, когда я ехал по эскалатору, не хватало света = отключили электричество) e eu fiquei l'a, duas horas em p'e a esperar a luz voltar (и я там остался, стоя, и ждал, чтобы свет вернулся = включился; p'e, m – нога /ступня/; em p'e – стоя)??
Maria, intrigada, responde (Мария, удивленная, отвечает; intrigar – возбуждать любопытство, заинтриговать):
– Mas como tu 'es burro, Joaquim (но какой /же/ ты дурак, Жоаким; burro, m – осел; дурак, невежда; burro – глупый, бездарный)! Porqu^e n~ao sentaste (почему /ты/ не сел)!?
O portugu^es volta do trabalho para casa duas horas atrasado. Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde:
– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz e eu fiquei l'a, duas horas em p'e a esperar a luz voltar??
Maria, intrigada, responde:
– Mas como tu 'es burro, Joaquim! Porqu^e n~ao sentaste!?