Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
E Manuel, olhando com atenc~ao para a lanterna traseira (а Мануэл, глядя внимательно: «с вниманием» на задний свет; lanterna, f – фонарь; traseiro – задний):
– Funciona, n~ao funciona, funciona, n~ao funciona (работает, не работает, работает, не работает)…
Manuel trabalha como ajudante numa oficina mec^anica. O dono o chama para a primeira tarefa:
– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro. V'a l'a аtr'as e me diga se ele funciona.
E Manuel, olhando com atenc~ao para a lanterna traseira:
– Funciona, n~ao funciona, funciona, n~ao funciona…
16. O portugu^es achа um pinguim na praia (португалец
No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta (на следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего с пингвином, и спрашивает его):
– Mas Manuel, eu n~ao te disse para levar o pinguim ao zool'ogico (но Мануэл, /разве/ я тебе не сказал отвести пингвина в зоопарк)!?
O portuga responde (а португа отвечает):
– Pois levei (так /я/ отвел; pois – так, итак, ну если так, так как)! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque (а теперь /мы/ идем в ресторан, потом в парк)…
O portugu^es achа um pinguim na praia. N~ao sabendo o que fazer, ligou para um amigo bi'ologo que o recomendou а lev'a-lo ao zool'ogico.
No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta:
– Mas Manuel, eu n~ao te disse para levar o pinguim ao zool'ogicо!?
O portuga responde:
– Pois levei! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque…
17. Tinha um primo do Manuel que h'a muitos anos sofria de um mal singular (у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уникальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема, болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий, странный). Era s'o tomar um gole de caf'e e j'a sentia uma forte dor no olho esquerdo (/стоило/ только выпить глоток кофе, и уже = сразу чувствовал сильную боль в левом глазу; olho, m – глаз).
N~ao havia rem'edio que o curasse (не было лекарства, которое бы его вылечило). Um dia, um m'edico, amigo da fam'ilia, o aconselhou (однажды один врач, друг семьи, посоветовал ему):
– Oh, patr'icio (ох, земляк = приятель; patr'icio – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель – португальский сленг, иногда сокращенный как «p'a»)! Por que tu n~ao experimentas tirar a colherinha de dentro da x'icara (почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?
Tinha um primo do Manuel que h'a muitos anos sofria de um mal singular. Era s'o tomar um gole de caf'e e j'a sentia uma forte dor no olho esquerdo.
N~ao havia rem'edio que o curasse. Um dia, um m'edico, amigo da fam'ilia, o aconselhou:
– Oh, patr'icio! Por que tu n~ao experimentas tirar a colherinha de dentro da x'icara?
18. Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela (Мануэл
– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente (Вы занимаетесь оральным сексом со своей женой регулярно)?
O portugа responde (португа отвечает):
– 'E claro, doutor… e ela gosta muito (конечно, доктор… и ей очень нравится)!
E o m'edico, com ar de Sherlock Holmes (а врач, с видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера, климат; вид, выражение лица):
– Ent~ao lembre-se de tirar a caneta de tr'as da orelha das pr'oximas vezes (тогда помните, /что надо/ убирать ручку из-за уха в следующие разы).
Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela. Depois de examin'a-la, o m'edico chama Manuel e pergunta:
– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente?
O portugа responde:
– 'E claro, doutor… e ela gosta muito!
E o m'edico, com ar de Sherlock Holmes:
– Ent~ao lembre-se de tirar a caneta de tr'as da orelha das pr'oximas vezes.
19. Manuel chega ao pr'edio de seu amigo Joaquim, o avista l'a em cima do pr'edio e grita (Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид):
– ^O Joaquim, como faco para subir at'e a'i, oh p'a (Эй, Жоаким, как /я/ делаю = как я должен сделать, чтобы подняться до туда = к тебе, приятель)?
– Tens que chamar o elevador (ты должен позвать = вызвать лифт; ter que – иметь необходимость /сделать что-либо/)!
E Manuel comecou a gritar (и Мануэл начал кричать):
– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!
E Joaquim (а Жоаким):
– N~ao Manuel, tu tens que cham'a-lo pelo bot~ao (нет, Мануэл, ты должен его позвать = вызвать кнопкой; bot~ao, m – кнопка, пуговица)!