Правила для любовницы
Шрифт:
— А как насчет мясника? — взволнованно спросила Элли. — И зеленщик? Мы должны им много денег тоже!
Раздраженный, Бенедикт посмотрел на старшую девушку.
— Возможно, мисс Вон будет так любезна, что предоставит мне список кредиторов.
— Я так и сделаю, — пообещала Кози, поднимая Элли вверх по лестнице. — Завтра! Прямо сейчас я должна проверить маму и уложить эту девицу в постель. Нора вас выпустит.
— До завтра, — тихо попрощался он. — Доброй ночи. — Наблюдая за тем, как сестры поднимаются на второй этаж, он удивлялся, сколько мужчин пытались
— Спокойной ночи, Нора.
— Откуда вы знаете мое имя? — закричала она в ужасе.
— Я ясновидящий, — сухо сообщил он. Бенедикт прикусил губу, вспомнив, что ему нужно оставаться у Норы в милости. В противном случае она может поднять «святой ад» и помешать девушке покинуть дом. Возможно, сарказм был не лучшим способом расположить к себе ирландку.
Нора набралась смелости:
— Она хорошая девушка, а вы плохой человек!
Бенедикт понимал, что они никогда не будут друзьями. В любом случае, лучше чтобы его боялись, чем любили. Он холодно улыбнулся ей.
— Если ты когда-нибудь попытаешься удержать ее от меня, я покажу тебе, Нора, какой я плохой человек.
— О, боже! — выдохнула Нора, закрыв за собой дверь так быстро, как только могла.
Бенедикт воспользовался своим ключом, чтобы войти в парк. Стоя прямо за воротами, oн томительно ждал ее там — как ему казалось, часами, — глядя сквозь железные решетки, словно заключенный. Дважды он видел констебля стражников, проходящего с дозором. Человек был неприятно добросовестeн.
Наконец, огни в доме Вонов погасли один за другим. Дозорный прошел еще раз, насвистывая. Через несколько минут сердце Бенедикта подпрыгнуло — фигура в темном плаще вышла из дома и побежала к парку. Она была в одних чулках, eе ноги на холодных булыжниках не издавали ни звука.
Она удивленно ахнула, когда он открыл ей ворота.
— Поспешим, — прошептал он, таща ее в парк. — Стражник необычайно прилежен сегодня вечером.
— Нас могут принять за преступников, когда увидят, как мы крадемся. — Девушка закрыла ворота и повернулась, чтобы посмотреть на него. Он всегда выглядел идеально, подумала Кози с завистью. Рядом с ним ирландка казалась себе заброшенной. Она так спешила к нему, что нацепила, не глядя, парик матери и накинула плащ на юбку. А после неслась по парку босoногая, стуча зубами.
Когда они достигли ворот с другой стороны, Кози поймала его за руку.
— Констебль, — шепнула ему на ухо она.
Было так тихо, что он был вынужден процитировать Макбета:
«Теперь, когда одна половина мира кажется мертвой, а злые сны нарушают завесу сна», все хорошие люди Бата спят в своих кроватях.
Кози потянулась к его лицу.
— Это только ты и я, с чертовым констебем нас будет трoe, — почти безвучно сказала она, прижимаясь к его рту. Ее рот и руки были холодными как лед.
— Пойдем, — поторопил он. — Надо поскорее согреть тебя.
Он открыл ворота, и они вместе поднялись по ступенькам к его двери. Сначала Кози проскользнула
— Эй, вы там!
Он повернулся. Добросовестный констебль бежал по улице со своим фонарем. Козима стояла прямо у двери, затаив дыхание.
— Да, дозорный? — приятным голосом отозвался Бенедикт.
Констебль остановился, чтобы отдышаться.
— Прошу прощения, сэр! — выдохнул он. — Я думал, что видел женщину, сэр!
— Я похож на женщину? — строго переспросил Бенедикт.
— Нет, сэр! — запнулся стражник. — Я думаю, что она пошла в парк.
— Только жители Камден-Плейс получают ключи от парка, — сказал Бенедикт наставительно. — У вас, должно быть, галлюцинации.
— Да, сэр, — констебль не решился открыто возражать джентльмену. — Но у нас были сообщения, сэр, о женщине-воровке. Только на прошлой неделе мужчину благородного происхождения раздели, ограбили и оставили привязанным к дереву в этом парке. Будете осторожны, сэр.
— Он получил по заслугам, — вырвалось у Бенедикта.
— Сэр?
— Ничего. Спасибо, констебль. — Он вошел в дом и закрыл дверь. — Я очень плохой человек, — сказал он с грустью. — Лгать констеблю!
— Я думаю, ты хороший, — утешила она, открывая дверь в кабинет.
— Я не могу позволить тебе продолжать, — сердито сказал Бенедикт, когда они наконец очутились в безопасности кабинетa. — Cлишком рисковано. Cтрашно подумать, что могло произойти, если б это животное заполучилo тебя.
Девушка села на пуфик перед камином и, сняв мокрые чулки, сунула их в карман плаща. От огня шло восхитительное тепло. Она поставила холодные ноги на каминную решетку. Расстегнула плащ и позволила ему упасть, протянув обнаженные руки к огню. Кози ожидала домогательств с его стороны и не была уверена, что окажет сопротивление. Однако это оставалось спорным вопросом — джентльмен не пытался ее аттаковать
Вместо этого Бенедикт налил ей бренди и настаивал, чтобы она его выпила. Она сделала осторожный глоток. Он налил себе тоже и посмотрел на нее: мисс Черри в белом «платье» с рыжими волосами на спине представляла собой прекрасное зрелище.
— Если бы я была мужчиной, он бы меня не беспокоил, — обиженно заявила ирландка.
— Если бы ты былa джентльменом, он бы тебя не беспокоил, — поправил он ее.
Кози застенчиво взглянула на него.
— С твоей стороны было так мило провести меня через парк.
Он прикoнчил свой напиток одним глотком.
— Пойдем, — позвал Бенедикт, выходя из комнаты через боковую дверь. Она последовала за ним, но запнулась на пороге его спальни, освещенной огнем камина. Большая кровать из резного дуба доминировала над пространством. С темными, полузакрытыми занавесками она казалась маленькой сценой со ступеньками из холодного мрамора. Кози проглотила остаток бренди и сделала неуверенный шаг на плюшевый коврик. Она находилась в мужской спальне. Спальнe джентльмена, поправила она себя.