Правители тьмы
Шрифт:
"Я передам это дальше", - сказал Баластро. "Когда у нас самих чего-нибудь не хватит, я не знаю, что скажут по этому поводу в Трапани. Но я передам это дальше со своей рекомендацией, чтобы они дали вам все, что могут. Его глаза сузились. Он был проницателен, был Баластро. "В конце концов, мы должны заставить тебя тоже сражаться со Свеммелом".
"Вы и король Шазли видите здесь вещи во многом схожими", - сказал Хаджадж. "Я рад этому". И я надеюсь, что это принесет какую-то пользу. Но принесет ли это? Принесет ли что-нибудь?
***
Капитан
"Неужели?" Сабрино поднялся со своего складного стула. Он поморщился. Обожженное плечо, которое он получил, спасаясь от ункерлантцев после того, как его дракон был сброшен с неба, все еще причиняло ему боль. Теперь он носил значок с ранением наряду с другими наградами. Он знал, как ему повезло остаться в живых, и наслаждался выживанием с альгарвейским смаком. "Тогда давай посмотрим, что у нас есть".
На нем были меха и кожа, в которых он мог бы летать в холодных верхних слоях воздуха. Здесь, на земле, в Королевстве Грелз, было достаточно холодно. Третья зима войны с Ункерлантом, подумал он с каким-то тупым удивлением. Он никогда не представлял, не в то первое бурное лето, когда альгарвейцы ринулись вперед в своей западной авантюре, что война против короля Свеммеля может затянуться на третью зиму. Он нашел здесь много такого, чего тогда и представить себе не мог.
Почтальон, который не был драконьим полетом, выглядел замерзшим, но альгарвейские солдаты, которые оставались на земле, не всегда мерзли, как в ту первую ужасную зиму, к которой они были так прискорбно не готовы. Парень отдал честь, когда Сабрино подошел к нему. "Держи, полковник", - сказал он и вручил командиру крыла конверт.
"Спасибо". Сабрино сразу узнал почерк. Обращаясь к Оросио, он сказал: "От моей жены".
"А". Оросио отступил на пару шагов, чтобы дать ему возможность прочитать это в уединении.
Вскрывать конверт руками в перчатках было неуклюжим делом, но Сабрино справился. Внутри были две страницы, аккуратно исписанные четким почерком Гисмонды. В свойственной ей манере она сразу перешла к делу. У меня есть веские основания полагать, что твоя хозяйка связалась с другим мужчиной, - сказала она ему. Фронезию слишком часто видели с офицером пехоты - одни говорят, майором, другие - полковником, - чтобы оставались какие-либо сомнения в том, что он слишком много видел ее. Раз так, я предлагаю тебе позволить ему оплачивать ее квартиру и ее расточительность.
"И я так и сделаю", - пробормотал Сабрино.
"Что это, сэр?" Спросил Орасте.
"Лишите поддержки мою любовницу", - ответил Сабрино. "Моя жена говорит мне, что какой-то полковник пехоты, или кем бы он ни был, в эти дни получает от нее выгоду. Если он получает выгоду от вышестоящих сил, он, черт возьми, вполне может оплатить и перевозку ".
"Мне следовало бы так сказать". Но довольно тяжелые черты лица Оросио омрачились. "То есть до тех пор, пока вы уверены, что ваша жена говорит правду".
Сабрино кивнул. "О, да, без сомнения. Гисмонда никогда не доставляла мне никаких хлопот из-за Фронезии. Я должен надеяться, что она этого не сделает. Мой дорогой друг, ты знаешь
– я имею в виду, не считая горстки тех, у кого вместо этого есть мальчики на стороне."
"Ну..." Капитан Оросио поколебался, затем сказал: "Есть я".
Сабрино хлопнул его по спине. "И мы знаем, в чем твоя проблема: ты был здесь, сражаясь на войне и служа своему королевству. Когда вернешься к цивилизации, тебе понадобится полицейская дубинка, чтобы отлуплять женщин ".
"Может быть". Оросио пнул замерзшую грязь, как юноша, только начинающий думать о девушках. "Это было бы здорово".
Сабрино снова хлопнул его по спине. "Это случится", - сказал он, задаваясь вопросом, произойдет ли это. Оросио был дворянином, все верно, иначе ему было бы еще труднее дослужиться до офицерского звания, чем ему, но нужно было хорошенько прищуриться к его родословной, чтобы убедиться в этом. Иначе он бы продвигался дальше и быстрее, потому что был первоклассным солдатом. Были времена, когда Сабрино был рад, что Оросио не мог надеяться на командование собственным крылом; он был слишком полезным и способным подчиненным, чтобы хотеть проиграть.
"Ну, может быть", - снова сказал Оросио. Он знал, что удерживало его. Он вряд ли мог не знать. После очередного пинка под зад он продолжил: "Учитывая наши потери в эти дни, мы получаем в офицеры больше отъявленных простолюдинов, чем, вероятно, когда-либо за всю нашу историю до сих пор".
"Возможно", - согласился Сабрино. "Шестилетняя война тоже была тяжелой для наших благородных семей. Соедините ее с этой, и ..." Он вздохнул. "Когда война закончится, королю придется выдать множество дворянских патентов, просто чтобы ряды не становились слишком редкими".
"Полагаю, да". От смеха Оросио изо рта у него повалил туман. "И тогда семьи, которые были знатными до войны, проведут следующие пятьсот лет, глядя свысока на новые".
"Это правда". Сабрино тоже рассмеялся. Но, как это часто случалось в наши дни, смех не хотел затихать. "Лучше это, чем когда какой-то другой король говорит нам, кем будут наши дворяне, а кем они не будут".
В минувшие столетия Валмиера, Елгава, Фортвег и даже Янина вмешивались в альгарвейские дела, поддерживая то одного местного принца, то другого, как марионетку или орудие в кошачьих лапах. Когда-то давно Сибиу правил обширным участком побережья южной Алгарве. Те плохие дни, те дни, когда человеку было стыдно признавать, что он альгарвейец, прошли. Алгарве занял подобающее ему место под солнцем, королевство среди королевств, великое королевство среди великих королевств.
Но Алгарве больше не удерживал Сибиу. И неподалеку от них лопнули яйца - быстрый, резкий барабанный бой. Голова Сабрино повернулась в том направлении, когда он оценил звук и что он мог означать. То же самое сделал Оросио. "Ункерлантцы", - сказал Оросио.
"Да". Сабрино терпеть не мог кивать. "Они даже не позволили грязи замедлить их движение этой осенью. Теперь, когда земля снова стала твердой, я не знаю, как мы собираемся удержать их от Херборна ".
"Я тоже", - сказал Оросио. "Но мы прокляли бы намного лучше, потому что у нас будет демоническое время, цепляющееся за остальной Грелз, если мы его потеряем".