Превосходство Борна (др. перевод)
Шрифт:
— Ну, и нашла там кого-то, — вмешался государственный советник, — затем связалась каким-то образом с тем человеком.
— Вот вам и ответ на вопрос о том, почему она остановила вдруг на Гарден-роуд этого Нельсона, — резюмировал Хевиленд. — Она поняла, что ее супруг так и не смог разобраться, что означает улица с ее любимыми деревьями, и, убедившись, что в канадском консульстве он не появлялся, решила сделать следующий ход — обратиться в американское консульство.
— И назвала свое имя, когда спросила у атташе, не разыскивают ли ее по всему Гонконгу.
— Называться чужим именем в данном случае было бы полнейшей бессмыслицей, — ответил посол.
— Они оба, — не только Мари, но и Дэвид, — владеют французским. Она
— Можно было бы не переводить: я тоже знаю французский. Догадываюсь, куда вы клоните.
— Это могло бы при определенных обстоятельствах стать своего рода позывным для ее мужа. Ей следовало бы все же вместо того, чтобы называть свое имя, придумать что-нибудь похитрее.
101
Полотно (фр.).
102
Здесь: полотно (англ.).
— Господин посол, — вступил в разговор Лин Вензу, отводя от Мак-Эллистера взгляд, — услышав, как вы говорили генеральному консулу США, чтобы он никому ни о чем не рассказывал, и полностью разделяя теперь ваше стремление хранить все в строжайшей тайне, я пришел к выводу о том, что мистер Льюис не в курсе дела.
— Так оно и есть, майор.
— Почему же тогда он звонил вам? В Гонконге частенько кто-то теряется. Пропажа чьего-то мужа или чьей-то жены — не столь уж редкое явление.
Лицо Хевиленда на мгновение утратило прежнюю уверенность.
— Мы с Джонатаном Льюисом не первый день знаем друг друга, — произнес посол, но голос его прозвучал уже менее властно. — Он бывает иногда bon vivant [103] , но простачком — никогда, иначе его бы здесь не держали. И он правильно оценил ситуацию, когда эта женщина остановила его атташе. Льюис хорошо меня знает и сделал для себя кое-какие выводы. — Дипломат повернулся к Мак-Эллистеру, вновь обретая уверенность: — Послушайте, Эдвард, позвоните-ка Льюису еще разок. Пусть он посадит этого Нельсона к телефону, чтобы тот не пропустил звонка от той женщины. Я бы предпочел действовать не столь прямолинейно, но нам некогда терять время. А заодно свяжитесь и с Нельсоном. Порасспросите его обо всем как следует, вытрясите из него все, что он знает, как и то, чего сам толком не понимает. А я послушаю ваш разговор с другого аппарата.
103
Бонвиван, кутила (фр.).
— Значит, вы согласны с тем, что все-таки тут что-то не так? — молвил советник.
— Да, — согласился Хевиленд и посмотрел на Ляна. — Майор заметил неувязочку со звонком Льюиса, а я вот не обратил на это внимания. Я сформулировал причину, по которой Льюис позвонил мне, несколько по-другому, но по существу его насторожило поведение этой женщины. Вопрос не в том, почему мне позвонил Льюис. Главное тут в ином: почему атташе обратился к нему? И чем объяснить тот факт, что эта донельзя встревоженная женщина, разыскивая своего мужа, не обратилась непосредственно ни в полицию, ни в консульство? В подобных случаях людям не до капризов и амбиций. Хотя мы-то, конечно, понимаем, что после побега ей не хотелось бы попасться на глаза кому-нибудь из нашей исключительно бдительной службы безопасности. Давайте же, звоните Льюису! А потом поговорите и с Нельсоном.
— Сейчас, сию минуту. Скажите только прежде: поладили вы с верховным комиссаром Канады? Станет он нам помогать?
— На
— Не вполне понимаю.
Хевиленд процедил устало и раздраженно:
— Под нажимом Оттавы он, хотя и без особой охоты, предоставит нам список всех, с кем миссис Уэбб имела когда-либо дело. Как бы ему ни претило это, ему предложили все же оказать нам данную услугу. Начнем с того, что он сам четыре года назад участвовал в работе двухдневного семинара, которым руководила она. То же самое, по его мнению, можно сказать примерно о четверти всех сотрудников консульства. Вряд ли их образы запечатлелись в ее памяти, но они конечно же должны ее помнить. Она очень нестандартно проводила занятия. К тому же она канадка, которую некая группа придурков, — представьте только, он произнес это без тени смущения! — вовлекла в по-дурацки организованную тайную операцию, — он именно так и сказал: «по-дурацки организованную»! Причем, заявил генеральный консул, план этой операции, разрабатывался теми же самыми придурками — да-да, это его подлинные слова! — но объяснить суть этой акции они так и не смогли. — Посол приостановился и, слегка улыбнувшись, откашлялся. — В общем, он словно вылил на меня ушат холодной воды. И это еще далеко не все, что он высказал. Такого потрясения я не испытывал со времени кончины моей горячо любимой супруги. И вынужден признать, так мне и надо.
— Но вы объяснили ему, что все делается для ее же пользы? Что мы должны как можно быстрее отыскать ее, пока с ней не приключилась беда?
— У меня возникло сильное подозрение, что наш канадский приятель серьезно усомнился в моих умственных способностях. Звоните Льюису. Бог знает, когда мы получим этот список. Может, наш «дружочек — кленовый листочек» захочет, чтобы нам отправили его непосредственно из Оттавы: до Ванкувера — на паровозике, а через океан — на какой-нибудь тихоходной посудине, идущей в Гонконг, где бумага затеряется где-нибудь на почте. Между тем здесь, у нас под носом, крутится этот странный атташе, который норовит скакнуть через изгородь, когда его об этом не просят.
— Я встречался с Джоном Нельсоном, сэр, — произнес Лин. — Парень он толковый, бойко говорит по-китайски. В консульстве на хорошем счету и со всеми ладит.
— Это далеко не полная его характеристика, майор.
Нельсон повесил трубку. На лбу его выступили капли пота. Он смахнул их тыльной стороной руки, довольный тем, что не ударил в грязь лицом, оказавшись в столь непростой ситуации. Особое удовлетворение он испытывал от сознания того, что не только не отступил под градом вопросов Мак-Эллистера, но и сам пытался переходить в атаку, хотя и довольно тактично.
— Почему вы сочли необходимым обратиться в связи с этим к самому консулу?
— В вашем сегодняшнем звонке содержится и ответ на этот вопрос, мистер Мак-Эллистер. Я ощутил, что происходит нечто из ряда вон выходящее, и подумал, что консул должен об этом знать.
— Но эта женщина отказалась обратиться в полицию и почему-то не пожелала даже зайти к вам в посольство.
— Как я уже заметил, здесь было что-то не то, сэр. Она была взвинчена, перевозбуждена, но головы не потеряла.
— Как это так?
— Она достаточно четко формулировала свои мысли и, не побоюсь сказать, вполне контролировала себя, хотя и производила на первый взгляд впечатление женщины, буквально обезумевшей от безудержного стремления найти выход из создавшегося положения.
— Понимаю.
— Удивлюсь, если это действительно так, сэр. Не имею ни малейшего представления о том, что вам рассказал господин генеральный консул, но я высказал ему кое-какие соображения относительно особняка на пике Виктория, морских пехотинцев и прибытия сюда посла Хевиленда, а потом поделился с ним своим предположением, что было бы совсем неплохо, если бы он позвонил кому-нибудь туда.
Прометей: каменный век II
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
рейтинг книги
Боец с планеты Земля
1. Потерявшийся
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)
Научно-образовательная:
история
рейтинг книги
