«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:
And every fair from fair sometime declines (и всякая краса/погожесть подчас перестает быть красой/погожестью и приходит упадок: «и всякая пригожесть от пригожести отклоняется вниз»; fair [fe] – красивый, прекрасный /обычно о женщинах/: my fair lady – моя прекрасная леди; /уст., поэт./ женщина; возлюбленная; хороший, ясный /о погоде/: fair weather – хорошая, ясная погода; зд. красота /= beauty/; to decline [d'klan] – спускаться вниз /о поверхности/; наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться),
By chance (случаем /ли/ = несчастным /ли/ стечением обстоятельств), or nature’s changing course untrimmed (или же переменчивым ходом природы нарушенная: «лишенная нарядности»; nature ['ne] –
But thy eternal summer shall not fade (но твое вечное лето не должно увянуть; eternal ['t:nl] – вечный; to fade – вянуть, увядать /о растениях/; выгорать, выцветать, блёкнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade from the memory ['memr] – исчезать из памяти),
Nor lose possession of that fair thou ow’st (ни утратить власть/владение над той пригожестью, которой ты обладаешь; to lose [lu:z] – терять; утрачивать; possession [p'zen] – владение, обладание; ow’st /зд./ = own’st),
Nor shall death brag thou wander’st in his shade (ни смерть не должна = и смерть не будет похваляться, что ты бредешь в ее: «его» тени [26] ; death [de] – смерть; to brag – хвастаться, похваляться; to wander ['wnd] – бродить, странствовать; блуждать),
When in eternal lines to time thou grow’st (когда/в то время как в вечных строках ко времени = к /вечной/ жизни ты прирастаешь /т. е. ты врастаешь во время, словно привой, к нему привитый [27] /; line – веревка, шнур; линия; строка; /lines/ – стихи, поэзия; time – время; /= one’s lifetime/ век, жизнь; to grow to smth. – /уст./ быть органической, неотъемлемой частью чего-либо),
26
Сравните с псалмом 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня». – “Yea, though I should walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me” (Psalm 23).
27
Lines здесь одновременно и строки стихов, и веревки, которыми привой подвязан к стволу.
So long as men can breathe, or eyes can see (до тех пор, пока люди могут дышать или глаза видеть; to breathe [bri:d] – дышать),
So long lives this, and this gives life to thee (до тех пор живет это, и это дает/дарит жизнь тебе).
Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall death brag thou wander’st in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.«When, in disgrace with fortune and men’s eyes…»
When, in disgrace with fortune and men’s eyes (когда,
I all alone (я, совершенно один) beweep my outcast state (оплакиваю мое отверженное состояние; outcast ['atk:st] – изгнанный, отверженный; брошенный, одинокий; state – состояние, положение; ранг),
And trouble deaf heaven with my bootless cries (и тревожу/беспокою глухие небеса своими бесполезными криками; deaf [def] – глухой, лишенный слуха; bootless ['bu:tls] – бесполезный, напрасный: bootless effort ['eft] – бесполезное усилие; boot – /уст./ выгода, польза),
And look upon myself (и гляжу на себя) and curse my fate (и проклинаю свой рок/фатум; to curse [k:s]),
Wishing me (желая, чтобы я был) like to one (подобным кому-либо) more rich in hope (более богатым надеждой),
Featured like him (обладающим его внешностью; to feature ['fi:] – являться характерной чертой, отличительным признаком; напоминать кого-либо, походить на /кого-либо, обычно о чертах лица/; feature – особенность, характерная черта; свойства, общий вид; features – черты лица), like him with friends possessed (подобно ему /кому-нибудь другому/ обладающим = окруженным друзьями; to possess [p'zes] – обладать, располагать),
Desiring this man’s art (желая этого человка умение; art – искусство, умение) and that man’s scope (и того человека /умственные/ возможности; scope – границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; размах, амплитуда; сфера, область действия; возможности, простор, свобода действий: scope for initiative ['ntv] – возможность проявления инициативы),
With what I most enjoy contented least (тем, что я наиболее = в основном обладаю, наименее довольный; to enjoy [n'], [en-] smth. – любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; пользоваться /правами и т. п./, владеть, иметь, обладать: to enjoy good/poor health [hel] – отличаться хорошим/плохим здоровьем; contented [kn'tentd] – довольный, удовлетворенный; least [li:st] /превосх. от little/ – малейший, наименьший; менее всего, в наименьшей степени);
Yet in these thoughts myself almost despising (однако в этих мыслях = за эти мысли себя самого почти презирая; to despise [d'spaz] – презирать, относиться с презрением),
Haply I think on thee (случайно/неожиданно [28] я думаю о тебе; haply ['haepl] – /уст., поэт./ случайно /= by chance/), and then my state (и тогда мое состояние /души = state of mind/),
28
Haply может иметь и значение happily ['haepl] – счастливо, к счастью.