Приключения Филиппа в его странствованиях по свету
Шрифт:
Мэк-Гиртеръ, отъ нечего длать читалъ въ Тур письма мистриссъ Бэйнисъ къ сестр ея Эмили и помнилъ ихъ. Еще недавно письма Элизы были волны похвалъ Филиппу, любви его къ Шарлотт и о его благородномъ великодушіи къ генералу, небрежному опекуну надъ имніемъ его матери. Филиппъ былъ первый женихъ Шарлотты; въ первомъ пылу радости, мать ея покрыла много листовъ бумаги комплиментами, восклицаніями, и подчеркивая нкоторыя слова, чмъ дамы любятъ выражать свой сарказмъ или восторгъ. Онъ былъ удивительный молодой человкъ — немножко сумасброденъ, но великодушенъ, красивъ собою и благороденъ! Онъ простилъ отцу тысячи и тысячи фунтовъ, которые докторъ былъ ему долженъ —
— Не говорила ли я этого, Мэкъ? Я знала, что если моя сестра будетъ имть возможность подхватитъ знатнаго мужа для Шарлотты, она выгонитъ докторскаго сына изъ своего дома.
Тётка была уврена, что бдная двушка должна ужасно страдать. До своего соединенія съ Мэкомъ Эмили сама испытала мученія разлуки. Бдной Шарлотт нужны утшеніе и дружеская бесда. Она сама подетъ за племянницей. И хотя маіоръ сказалъ: «моя милая, теб хочется създить въ Парижъ и купить новую шляпку» мистриссъ Мэк-Гиртеръ, отвергла это обвиненіе и похала въ Парижъ собственно по чувству долга.
Итакъ, Бэйнисъ разсказалъ исторію своихъ обидъ Мэк-Гиртеру, который удивлялся, что человкъ, обыкновенно такой скупой на слова и хладнокровный въ обращеніи, былъ такъ разсержонъ и говорилъ такъ много. Если Бэйнисъ сдлалъ дурной поступокъ, то по-крайней-мр онъ былъ такъ честенъ, что чувствовалъ себя не въ дух посл этаго.
— Словомъ, поведеніе молодого человка было такъ оскорбительно и безславно, что я, какъ отецъ семейства, не могу согласиться, Мэкъ, чтобы моя дочь вышла за него. Изъ уваженія къ ея счастью, долгъ предписываетъ мн взять назадъ слово! вскричалъ генералъ кончивъ свой разсказъ.
— Онъ формально снялъ съ васъ всякую отвтственность съ этого дла по опекунству? спросилъ маіоръ.
— Боже мой, Мэкъ! вскричалъ генералъ, сильно покраснвъ:- вы знаете, что я также невиненъ въ этомъ дл, какъ и вы!
— Невиненъ — только вы не заботились, какъ слдуетъ, о томъ что было вамъ поручено…
— Я дурно думаю о немъ, сэръ. Я считаю его сумасброднымъ, заносчивымъ молодымъ человкомъ, перебилъ поспшно генералъ: — увренъ, что онъ сдлаетъ несчастной мою дочь, но я не считаю его такимъ негодяемъ, чтобы разорить бднаго старика съ большимъ семействомъ, человка, проливавшаго свою кровь за свою государыню. Я не думаю, чтобъ Фирминъ былъ такой негодяй, чтобы ограбитъ меня, и я долженъ сказать, Мэк-Гиртеръ, что я считаю не весьма благовиднымъ съ вашей стороны такой намёкъ!
— Если вы нарушаете данное ему слово, почему онъ долженъ деликатно обходиться съ вами? спросилъ прямой маіоръ.
— Потому что было бы гршно и стыдно, закричалъ
— Еще что? заревлъ маіорь. — Ха-ха-ха! Не-уже-ли вы думаете, я не знаю, Бэйнисъ, кто заставилъ васъ сдлать это, что я, безъ малйшей нершимости называю самымъ низкимъ и мошенническимъ поступкомъ — да! мошенническимъ ей богу! Яделикатничать не стану! Это Элиза подучила васъ. А если Тонъ Бёнчъ сказалъ вамъ, что вы нарушаете данное слово и поступаете низко, Томъ былъ правъ — и вы можете пріискать себ другого секунданта, генералъ Бэйнисъ, потому что я не хочу!
— Вы нарочно пріхали изъ Тура, Мэкъ, чтобы оскорблять меня? спросилъ генералъ.
— Я пріхалъ къ вамъ, какъ другъ, взять въ себ вашу бдную двушку, къ которй вы очень жестоки, Бэйнисъ. Такъ вотъ какую награду я получилъ! Благодарю. Я не хочу больше грога, я и то уже пилъ слишкомъ много.
Пока воины ссорились, до нихъ донеслись женскіе голоса:
— Mais, madame! упрашивала баронесса.
— Taisez vous, madame, laissez moi tranquille, s'il vous filait! воскликнулъ хорошо знакомый голосъ генеральшаи Байнисъ, который, признаюсь, никогда не былъ пріятенъ мн ни въ гнв, ни въ хорошемъ расположеніи духа.
— А ваша малютка заснула въ моей комнат, опять сказала хозяйка.
— Vous n'avez pas droit d'appeler mademoiselle Baynis petite! закричала генеральша.
Бэйнисъ, самъ ссорившійся въ эту минуту, задрожалъ, услыхавъ голосъ жены. На его разсержонномъ лиц появилось испуганное выраженіе. Онъ сталъ помышлять о средствахъ къ побгу.
Несчастный былъ этотъ день. Между тмъ, какъ мужья ссорились въ столовой за грогомъ, жены ихъ бранились за чаемъ въ гостиной. Я не знаю, гд были другіе жильцы, Филиппъ мн не говорилъ. Можетъ быть они ушли, чтобы дать сестрамъ свободу обниматься и говорить секреты. Эмили и Элиза пили чай и ссорились, также какъ и ихъ мужья.
Элиза сердилась зачмъ Эмили пріхала безъ приглашенія. Эмили, съ своей стороны, сердилась на Элизу за то, что та сердится.
— Право, Элиза, ты говоришь объ этомъ въ третій разъ съ тхъ-поръ, какъ мы пріхали, сказала оскорблённая мистриссъ Мэк-Гиртеръ. — Если бы ты пріхала въ Туръ со всмъ твоимъ семействомъ, и Мэкъ и я были бы рады вамъ; а твои дти, кажется, длаютъ довольно шума въ дом.
— Жить въ своей квартир не то, что въ гостинниц, Эмили. Здсь баронесса берётъ съ насъ въ три-дорога за всякую экстренную издержку, замтила мистриссъ Бэйнисъ.
— Я жалю, что я пріхала, Элиза. Не будемъ боле говорить онъ этомъ. Не могу же и ухать сегодня ночью.
— Какъ можно говорить такія непріятныя слова, Эмили! Хочешь еще чаю?
— Очень непріятно, Элиза, хать день и ночь — а я никогда не могу спать въ дилижанс — спшишь къ сестр, которую считаешь огорчонную, чтобы утшить её — и быть принятой такъ, какъ ты при… Ахъ, какъ я глупа!
Носовой платокъ осушаетъ слёзы. Нюхательный спиртъ возвращаетъ спокойствіе.
— Когда ты пріхала къ намъ въ Думдумъ съ двумя дтьми въ коклюш, мы съ Мэкомъ приняли тебя совсмъ не такъ…