Природа хрупких вещей
Шрифт:
— А откуда вы родом?
— С севера, — отвечаю я, не вдаваясь в подробности.
— С мужем вы познакомились здесь, в Сан-Франциско?
— Ой, вы бы знали, как они познакомились! Это отдельная история! — восторженно восклицает Либби, вмешиваясь в наш разговор. Мне хочется пнуть ее ногой. Следователь Моррис поворачивается к ней, сообразив, что женщина, сидящая рядом со мной, мне не посторонняя.
— Меня зовут Либби Рейнолдс. Мы с Софи соседи, живем через улицу друг от друга, — радостно сообщает Либби.
— Очень приятно, — произносит
Только я собираюсь вновь взять под контроль разговор со следователем, Либби меня опережает.
— Они познакомились по брачному объявлению! — докладывает она. Я закрываю глаза. Невероятно: только что она мне так помогла, а теперь оказывает медвежью услугу.
— В самом деле? — произносит следователь Моррис, улыбаясь мне.
— Не совсем так, — отвечаю я.
— Так, так! — перебивает Либби. — Мистер Хокинг, несчастный одинокий вдовец с милой дочуркой, поместил объявление в нью-йоркской газете о том, что ищет новую жену и новую маму для своей дочки. Софи откликнулась на это объявление, и он ее выбрал. Она приехала сюда на поезде, и они в тот же день поженились. А до этого вообще не знали друг друга!
— Когда это было? — спрашивает следователь, по-прежнему улыбаясь.
— В марте прошлого года, — отвечаю я, потирая висок в притворном смущении.
— Ну и ну! — Склонив набок голову, следователь внимательно наблюдает за мной.
— И знаете что? — не унимается Либби. — Они полюбили друг друга! Романтично, правда?! Прямо как в любовном романе.
— Да уж.
— Либби! — урезониваю ее я.
— Что? Чего тут стесняться! Красивая история.
— Значит, вы находились в Нью-Йорке, когда откликнулись на это объявление? — уточняет следователь Моррис.
— Да. Мне там было плохо. Я жила в трущобах, трудилась за гроши, мерзла и голодала. Я надеялась, что здесь, живя с Мартином и его дочкой, я смогу стать счастливой. Я была уверена, что сумею полюбить его дочку, и думала, что со временем полюблю и его тоже, а он — меня.
— Так и вышло! — восклицает Либби.
Следователь Моррис по-прежнему пристально смотрит на меня.
— Так и вышло, миссис Хокинг?
— Да. Именно так, — подтверждаю я, удивляясь, что говорю столь уверенным тоном.
— Значит — прошу прощения за этот вопрос, — у вас нет оснований полагать, что мистер Хокинг вас бросил?
— Ну что вы, конечно, он ее не бросал! — отвечает за меня Либби.
Следователь Моррис, игнорируя ее, не сводит с меня взгляд.
— Нет. Нет, он не бросил бы нас. Во всяком случае, дочь он никогда бы не оставил. Никогда.
Следователь пробегает глазами бумагу, где записаны мои ответы полицейскому.
— Ваш муж — коммивояжер? Торгует… средством для укрепления волос?
— Да что вы, — смеется Либби. — Он — страховой агент!
Следователь поднимает на меня глаза.
— Он… Вообще-то он занимается и тем, и другим, — быстро говорю я. — Но в последний раз он поехал продавать тоник для укрепления волос.
Либби поворачивается ко мне.
— Про тоник
— Это новое предприятие. Он хотел посмотреть, как оно пойдет. — Я чувствую, что мой лоб покрывается испариной.
— Ну и как — успешно? — спрашивает следователь.
— Я же говорю, это было новое дело. Он повез тоник на продажу куда-то к югу от Сан-Франциско. В аптеки, магазины…
— И откуда он должен был вернуться? Вы знаете? — спрашивает следователь.
Я не хочу, чтобы полицейские рыскали близ Сан-Рафаэлы. Только этого не хватало.
— По-моему, из Дейли-Сити.
Следователь записывает это тонким карандашом, который он достал из кармана брюк.
— Хорошо. Я поручу кому-нибудь из коллег позвонить в Дейли-Сити. Может быть, его там видели.
— Большое спасибо, — выдавливаю я из себя.
Следователь встает. Слава богу, допрос окончен.
— Мы свяжемся с вами, миссис Хокинг, если что-то узнаем. А если вы получите известия от мужа или вспомните что-нибудь, что поможет его найти, прошу сообщить нам.
— Да. Непременно.
— Всего доброго, дамы, — прощается следователь, любезно улыбаясь нам.
Он уходит и скрывается в кабинете со стенками из фанеры, которыми заменили треснувшие стеклянные перегородки.
— Приятный мужчина, правда? — замечает Либби.
— Незачем было выкладывать ему все подробности о нас с Мартином.
— А чего ты стыдишься? Не спорю, поначалу, когда ты мне рассказала, я была поражена, а потом, смотри, как чудесно все обернулось.
— Не то слово, — бормочу я, поднимаясь со стула.
Либби тоже встает и снова берет меня под руку.
— Так, давай найдем Честера и пойдем к нам. А потом Честер подыщет рабочих, чтобы убрать останки твоего дома.
— Да, — отвечаю я.
Да. Чем скорее расчистят пепелище, тем скорее полиция придет к выводу, что Мартин Хокинг, возвращавшийся домой тем утром, когда случилось землетрясение, стал жертвой стихийного бедствия.
А я наконец-то попрощаюсь с Сан-Франциско и начну новую жизнь в другом месте.
В очередной раз.
Глава 28
Дом, что арендуют Либби и Честер, находится в десяти кварталах, близ парка Лафайет, по другую сторону от проспекта Ван-Несс, куда огонь не добрался. Честер извиняется за то, что не сумел нанять экипаж, и я уверяю его, что прогулка пешком, пусть даже в горку, для меня сущий пустяк. Заскочив ненадолго в отделение «Вестерн Юнион» около временного участка полиции, мы поворачиваем на запад, снова идем по тем районам, где я брела несколько недель назад, когда в воздухе висели дым и отчаяние. Но сейчас июнь, светит солнце, дома и прочие здания, которые нуждаются в ремонте, восстанавливают. Здесь не чувствуется безысходности.