Путь Дзэн
Шрифт:
194
ют собой “таковость” мира каков он есть сейчас, и именно на нее прямо
указывают учителя Дзэн. Повар По-чана был весь открыт этому миру, поэтому он и
решил предложенную задачу на конкретном, присущем этому миру безымянном языке.
Один монах спросил Цуй-вэя: “С какой целью пришел с Запада Первый Патриарх?” Цуй-вэй сказал: “Передай-ка мне подставку”. И как
Другой учитель Дзэн однажды пил чай с двумя своими учениками. Вдруг он бросил
одному из них свой веер со словами: “Что это?” Ученик развернул веер и стал им
обмахиваться. “Неплохо,— сказал учитель,— теперь ты!” И он бросил веер другому
ученику, который тут же сложил его и почесал шею. Затем он снова раскрыл веер, положил на него кусок пирога и подал учителю. Это понравилось учителю еще
больше, ибо когда нет имен, мир перестает “разделяется на классы со своими
границами и пределами”.
Несомненно, есть нечто общее между этими демонстрациями Дзэн и исходными
принципами семантики Кожибски. В обоих случаях подчеркивается различие между
словами и знаками, с одной стороны, и бесконечным многообразием
“бессловесного” мира — с другой. Демонстрация принципов этой семантики на
учебных занятиях часто напоминает мондо. Профессор Ирвинг Ли из
Северо-Западного Университета, например, показывал студентам спичечный коробок
и
_______
[8-20] Это подставка для подбородка, чань-пань, которой пользуются во время
длительной медитации.
195
спрашивал: “Что это?” Студенты, как правило, попадались в ловушку и отвечали: “Спичечный коробок!” Тогда профессор Ли с криком: “Нет1 Нет1 Это вот что!” — бросал в них коробок. При этом он говорил: “Спичечный коробок” — это просто
звук. Разве это — звук?”
Однако Кожибски, по-видимому, все же представлял себе этот “невыразимый” мир
как многообразие бесконечно дифференцированных событий. Для дзэн-буддиста мир
“таковости” не является ни одним, ни многим,— он ни един, ни дифференцирован.
Если кто-нибудь станет настаивать на существовании в мире реальных различий, учитель Дзэн поднимет ладонь и скажет: “Не прибегая к словам, пожалуйста, укажите разницу между моими пальцами”. Сразу становится ясно, что “сходство” и
“различие” представляют собой абстракции. То же самое можно сказать о всех
других определениях конкретного мира, в том числе и о самом слове
“конкретный”. Такие категории, как “физический”, “материальный”, “объективный”, “реальный”
абстрактными символами. Ведь действительно, чем точнее стараешься их
определить, тем бессмысленнее они становятся.
Мир “таковости”, пустой и порожний, лишает ум мысли, заставляет умолкнуть
трескотню определений; он ошарашивает человека так, что тому и сказать нечего.
И тем не менее ясно, что это не представляет собой буквальное “нечто”. Верно, что всякая настоятельная попытка уцепиться за что-нибудь в этом мире оставляет
нас с пустыми руками. Более того, попытка увериться хотя бы в самих себе, познающих, цепляющихся субъектах,
196
приводит к внезапному исчезновению и нас самих. Мы не в силах найти “я”, отличное от нашего ума, и не в силах найти ум, отличный от переживания, которое этот ум — уже исчезнувший — пытался схватить. Как удачно выразился
Р.Х.Блис, мы совсем было приготовились прихлопнуть муху, но в этот самый миг
она взлетела и села нам на свитер. В переводе на язык знакомых понятий это
можно выразить так: когда мы ищем вещи, мы не находим ничего, кроме ума, а
когда ищем ум, не находим ничего кроме вещей. Мы вдруг чувствуем себя как бы
парализованными, кажется, что исчезла почва, необходимая для действия, выбита
из-под ног опора. Но так и должно быть. Через миг мы ощущаем, что можем
действовать, говорить и думать с не меньшей свободой, чем раньше, но в
каком-то новом мире, странном и чудесном, из которого исчезли “я” и “другие”, “ум” и “вещи”. Как говорил Дэ-шень:
Только тогда, когда в твоем уме нет вещей, а в вещах нет твоего ума,— ты
свободен и одухотворен, пуст и чудесен.
Это чудо можно обозначить разве что как какое-то особое чувство свободы
действий,— оно рождается, когда мир перестает восприниматься как некое стоящее
перед человеком препятствие. Это не та свобода в грубом смысле слова, когд
____________
Этот изящный перевод на англ. язык Рут Сасаки взят из книги [30, с.48], где
автор указывает, что слово “одухотворенный” (англ. ‘spiritual’) призвано