Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке
Шрифт:
De l’or. Zolotta. Золота.
De l’argent. Sereba. Серебра.
Du metal. Myetif. Меди [215] .
Du cuyvre. Saperoudo. Всяки руды / Сырая руда [216] .
Du plomb. Sevinessa. Свинца.
De l’estain. Ollora. Олова.
De l’acier. Vossequa. Воска [217] .
215
Перевод относится к следующему французскому слову. Возможно, ошибка переписчика.
216
Перевод относится к предыдущему французскому слову. Обобщающего термина металл в русском языке XVI века еще не было. П. Буайе читает сырая руда, а Б.А. Ларин – всяки
217
Толмач перепутал слова acier (сталь) и cire (воск). Возможно, ошибку по невнимательности допустил человек, задававший вопросы.
Du fer. Seliza. Железа.
De l’encens. Crassequa. Краска [218] .
De l’ocre. Crasena. Красна.
Du vert de gris. Roudoul mieldenaye. Руды медяные [219] .
Du cuir de maroquin. Safien. Сафьян.
Du chamois. Somechon. Замша.
Du cuir de vache. Tellaytena. Телятина [220] .
218
С точки зрения П. Буайе, толмач не понял французское слово, которое означает благовония. Все, что он понял – что речь идет об экзотическом товаре, и выбрал слово краска, которое чаще всего означало индиго. Б.А. Ларин считает, что французскому слову соответствовало русское темьян, а следующему слову (охра) – краска красна. Когда переписчик пропустил слово темьян, следующая запись оказалась разбита на две строки.
219
Ярь медянка, название зеленой краски.
220
Французское слово означает коровья кожа.
De la buffe. Boy covya cossa. Быковья кожа.
Du cuir de veau. Teslessia cossa. Телячья кожа.
Du cuir de cheval. Cossa lachedina. Кожа лошадина.
Du cuir de bouc. Cosse latinna. Козлятина [221] .
Du cuir de pourceau. Sevinna cossa. Свина кожа.
De la pluye. Doys. Дождь.
De la neige. Senya. Снег.
221
Французское слово означает козлиная кожа.
De la glace. Lyot. Лед.
Le vent est froid. Syvericq vietra. Сиверик ветр [222] .
Le vent est chaud. Vietra tyoplay. Ветр теплый.
Il est venu. Prichal tuopt. Пришел тот.
Le voicy venir. Priechal. Пришел.
Il viendra bien tost. Secorot priedet. Скоро придет.
J’en suis fort ayse. Y a se rabe dobryee. Яз рад добре [223] .
222
Северный ветер (поморский диалект).
223
«Я этому очень рад». Как заметил Б.А. Ларин, фраза выделяется книжным колоритом: ни стрелец, ни купец, ни пристав так не говорили. Это мог сказать воевода, дьяк или священник, монах-книгочей.
Il ne tardera poinct beaucoup. Niedolgua git. Недолго жить [224] .
Parlez a luy. Gouvary y amou. Говори ему.
(Y) avez vous parl'e? Thy em gouvory ly? Ты ему говорил ли?
Je vous escoute. Y a tebe chelouchaye. Я тебе слушаю.
Allez au bordeau. Pouditty guebledaт. Пойди ты к блядям.
L’on vous y demande. Solovecque tebe zaviot obledena. Человек тебе зовет к блядям [225] .
224
Французскую фразу можно перевести: он долго не задержится, он сильно не опоздает, он долго не протянет. П. Буайе транскрибирует русский перевод как недолго ждать. По версии Б.А. Ларина, в данном случае речь шла об умирающем больном.
225
Французская фраза переводится: Вас туда зовут. Если воспринимать ее как продолжение предыдущей, перевод будет точен.
Et aux bons garcons. Vessie drougue. Все други [226] .
Je me joue. Y a chouche. Я шучу.
Ne vous faschez pas. Nye crochins.
Prenez le en jeu, s’il vous plaist. Pomerica. Помирись-ка [228] .
Devisons de quelque chose. Gouvorinnes seto ny bout. Говори мне что-нибудь [229] .
226
А вот эта фраза переведена отдельно от предыдущих, и смысл оказался утрачен. Если воспринимать ее как продолжение двух предыдущих, то она значит: всё для добрых молодцев.
227
Французская фраза означает: не сердитесь.
228
Французская фраза означает: не принимайте это всерьез.
229
По-французски: Давайте поговорим о чем-нибудь.
Parlons de l'amour. Gouvorye prolufof. Говори про любовь [230] .
Des dames. Por mollodis. Про молодиц [231] .
Des armes. Roussequa. Оружье (?) Пушка (?) [232] .
(et) de la guerre, prosselousebou. Про службу [233] ,
et des faitz d'Alexandre le Grand, Gouvory pro Alexandre pissanye, [говори] про Александра писание [234] ,
230
По-французски: Давайте поговорим о любви. Две последние французские фразы – галантное приглашение к легкой беседе – переданы грубоватым принуждением или приказанием, но в этом уж не виноват толмач – в его языковом запасе не было подходящих оборотов речи, а это обусловлено тем, что нравы французские и московские очень уж были непохожи. [Примеч. Б.А. Ларина.]
231
По-французски: о дамах.
232
По-французски: об оружии. В русском слове (в транскрипции руска) П. Буайе увидел оружье, а Б.А. Ларин пушку.
233
По-французски: о войне. Среди служилых дворян слово служба имело именно такое значение.
234
По-французски: и о делах Александра Македонского. «Роман об Александре» был популярен в России не меньше, чем во Франции. [Примеч. П. Буайе.]
et de Cesar, y pro Cesara, и про Цесаря,
et de Pompee, y Pompee, и Помпея,
(et) de Hannibal de Carthage, De Hannibal y proguarot Carthanno, de Hannibal и про город Картанно [235] ,
et de Scipion l’Africain. y prouvoy vodo Sipianno l’Africanno sconna zemely. и про воеводу Сипиана Африканского земли.
Cela me plaist. temene luba. То мне любо.
235
Часть вопроса осталась непереведенной: видимо, русский переводчик не имел особого представления о Ганнибале и городе Карфагене, как и о Сципионе (см. следующую фразу).
Je y prens grand plaisir. Y mynyetto vellique lubo. И мне то велико любо.
Quatre tours dorees. Sattery setoboy zellatye. Четыре столбы златы.
Quatre tours argentees. Sattery setoboy serebrenna. Четыре столбы серебрены.
Une salle doree. Pallato bollochaye. Палата большая [236] .
Je vous conduiray. Y as te provedo. Яз те проведу.
236
По-французски: золотая комната.
Vous me conduirez. Tymenea provedossela. Ты меня проведешь.
Venez moy accompagner. Provedimenea. Проведи меня.
Je vous accompagneray. Y tebe provecho. Я тебе провожу.
Je ne m’ennuyerez jamais avec vous. Menyest oboy niescliva. Мне с тобой не скливо [237] .
Vous estes de bon discours. Thy gouvory grasda. Ты говорить горазд.
Voyla un bon cuysinier. Tho pobre dobray. То повар добрый.
237
В современном архангельском говоре скливо означает тошно. В XVI веке – скучно, стеснительно. Французский текст: я никогда не буду скучать с Вами.