Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке
Шрифт:
Lavez moy cela. Voy moy menyetto. Вымой мне это.
Du velours. Barquehayt. Бархат.
Du satin. Attelas. Атлас.
Du damas. Camqua. Камка.
Du taffetas. Taffetas. Тафта [263] .
Du drap d’or. Oltabas. Алтабас [264] .
De l’escarlate. Escorllatto. Скорлат.
263
Персидская шелковая материя. По мнению Б.А. Ларина, название проникло в Западную Европу через Россию, поэтому французское слово и транскрипция русского слова записаны одинаково.
264
Золотая парча.
Voyla un beau present. Topo mina guarochay. То поминок хороший [265] .
Voyla un bel agneau. Toperstain guarochay.
Combien vault l’esquipont de lin? –
Combien vault l’esquipont de cire? – [267]
Combien vault l’esquipont de chanvre? –
Combien vault la tacque de cuir? –
Combient vault un renart noir? Seto dattye lychysa sorna? Что дати лисица черна? [268]
265
Это хороший подарок.
266
Это хороший перстень. Обе последние фразы записаны, по всей вероятности, со слов девушки, говорившей по-московски. [Примеч. Б.А. Ларина.] Французское слово anneau (перстень) могло в то время писаться и agneau (в современном французском барашек).
267
Вопрос «Сколько стоит мера воска?» остался непереведенным. Б.А. Ларин реконструирует русскую фразу по другим фразам словаря: seto dattye poude vossecou? (Что дать пуд воску?) Предшествующий и два последующих вопроса (Сколько стоит мера льна? Сколько стоит мера конопли? Сколько стоят десять кож?) тоже остались непереведенными.
268
Сколько стоит одна черно-бурая лисица?
Combien vault la livre de bievre? Seto dattye grivvinqua pouchou? Что дати гривенка пуху? [269]
Du vin clairet. Vino grassena. Вино красно [270] .
Du vin d’Espagne. Vino Espenqua. Вино испанка [271] .
Comme s'appelle un barbier? Lyecar. Лекарь [272] .
Un cousturier. Portenay maester. Портной мастер [273] .
269
Пух означает меховую обшивку одежды. Французское слово bi`evre означает бобра – и бобровый мех.
270
По-французски кларет, вино, которое делали из смеси белого и красного винограда.
271
Как замечает Б.А. Ларин, в России XVI века часто называли вина в женском роде: романея, малмазея, канарея и т. д.
272
По-французски: как зовется цирюльник? Выглядит так, как будто русский толмач не перевел вопрос, а дал ответ. Возможно, слова comme s'appelle (как зовется) относились не только к этому слову, но и к следующим. Европейские цирюльники занимались и врачеванием (само слово происходит от латинского chirurgus).
273
А вот и новый перевод слова cousturier (выше оно переводилось как наплечный мастер).
Un cordonnier. Chapossenicq. Сапожник.
Un medecin. Dohtor. Дохтор.
Un apoticaire. Apettiquer. Аптикер [274] .
Le jour sainct Nicolas. Nicollin den. Николин день [275] .
Combien de lieus y a il? Ze quolqua feurst y est? Сколько верст есть? [276]
Ou est le chemin pour aller?Coudy darogua? Куды дорога?
274
Аптекарь. П. Буайе предполагает, что, прежде чем заимствовать немецкое Apotheker (аптекарь), русские вполне могли использовать кальку с французского apothicaire.
275
6 декабря по старому стилю.
276
По-французски: сколько лье? (одно лье примерно равно четырем километрам).
En quelle rue demeure il? Pocatoray darogua giest? По которой дороге живет? [277]
S’il vous plaist ferez vous cela? Lubelly tebye tho sediellaty?
Du beurre. Massela. Масла.
Du fromage. Chira. Сыра.
Du laict. Molloqua. Молока.
Du riz. Pechano. Пшено [279] .
277
На какой улице он живет?
278
Нет оснований сомневаться, что эта формула предшествовала позднейшей: не угодно ли вам? [Примеч. Б.А. Ларина.]
279
Сорочинское пшено (рис).
Un paste. Pirogua. Пирог.
Une taverne. Corsema. Корчма.
Un march'e. Torgua. Торг.
Une boucherye. Meesnoyret. Мясной ряд.
Une prison. Tourma. Тюрьма.
Un prisonnier. Tourmachiq. Тюремщик [280] .
Un captif. Pollonenicq. Полоненик.
Une captive. Pollanyeca. Полонянка.
280
Французское слово означает заключенный. Слово тюремщик могло употребляться и в этом значении.
La guerre. Chelouseba. Служба [281] .
La paix. Myr. Мир.
Tresves. Peremyrya. Перемирье.
Parlementer. Rosguavor. Разговор [282] .
Contracter. Zapisy. Записи [283] .
Accorder. Segovorylysa. Сговорилися [284] .
281
В значении война.
282
В значении переговоры.
283
В значении составление договора.
284
В значении заключение мирного договора.
Pleges. Porrouca Порука.
Ostages Porrouchyquy Поручики [285] .
Je m’en iray. Y a poydou. Я пойду.
Je demeureray icy si vous voulez. Yas sedicha asta nocha. Яз здися остануся [286] .
Je respondray pour luy de ce que vous luy donnerez Yas poenam porouca feton se teydal Яз по нем порука в том, что ты дал [287] .
285
Те, кто дают ручательство за человека.
286
По-французски: я останусь здесь, если Вы того пожелаете.
287
Фраза записана в две строчки. В версии Теве она оказалась механически разнесена по алфавиту на разные листы и лишена своего смысла.
Une chaisne d’or. Chep zallatya. Чепь златая.
Une bague. Perseten. Перстень.
Une perle. Gemgouginna. Жемчужина.
Un pendant d’oreille. Sergua. Серьга.
Une coupe d’argent. Chargua cerebrena. Чарка серебрена.
Une ceinture d’argent. Poes cerebrena. Пояс серебреный.
Une douzaine de ceuilliers d’argent. Devanaset lossacq cerebrena. Двенадцать ложек серебрены.
Un plat d’argent. Belluda cerebrena. Блюдо серебрено.
Un vase d’argent. Couba cerebrena. Кубок серебреный.
Des salieres d'argent. Solomca cerebrena. Солонка серебрена.
Une esguyere d’argent. Rouqua moynicq cerebrena. Рукомойник серебреный.
Un seau. Vedro. Ведро.
Un chauderon. Catol. Котел.
Un pot de terre a cuire la chair. Garchocq. Горшок [288] .
288
По-французски: глиняный горшок для приготовления мяса.