Ради любви и чести
Шрифт:
Беннет Виндзор был по-настоящему привлекательным мужчиной, как
внутри, так и снаружи.
Я вздохнула и снова сосредоточилась на странице, исписанной
аккуратным почерком. Неважно, насколько красив и благороден сэр Беннет.
Даже скучные мужчины не интересовались мной. А яркому и
привлекательному мужчине это вообще в голову не придет. Несмотря на то, что сэр Беннет был дружелюбен, я не могла ожидать от него большего, чем
простое рыцарское обхождение.
Дверная ручка задребезжала, петли заскрипели, и дверь открылась. В
щель просунулась голова слуги, глаза осмотрели комнату и наткнулись на
меня. Не говоря ни слова, голова юркнула назад, закрыв за собой дверь.
Может мне не полагалось находиться в комнате. Возможно, мне не
разрешалось прикасаться к книгам. Я уже думала об этом, когда впервые
наткнулась на них. Тем не менее я сказала себе, что, если кто-то и знает цену
книгам и умеет с ними обращаться, так это я. И, конечно, я не собиралась
дурно с ними обращаться.
Я продолжила читать с того места, где остановилась, но через
несколько мгновений меня опять прервал скрип открывающейся двери.
– Обещаю, что верну книгу целой и невредимой, как только закончу, –
сказала я, не поднимая головы, давая понять слуге, что я не хочу, чтобы меня
беспокоили.
– Можете не возвращать ее. – С улыбкой в голосе ответили мне.
Я подняла глаза и увидела сэра Беннета, стоявшего в приоткрытой
двери. Поверх накрахмаленной белой рубашки на нем был модный темный
кожаный камзол до бедер, застегивающийся спереди. В сочетании с темными
волосами он придавал ему жесткий, суровый вид, который был бы
устрашающим, если бы я была его врагом.
– Можете оставить книгу себе, если хотите. – Он прислонился к
дверному косяку и скрестил руки на груди, отчего ткань рубашки на рукавах
сильно натянулась.
– Я не могу этого сделать. – Я разогнула замерзшие конечности и
встала со скамьи в нише. – Эта книга стоит больше, чем сундук, набитый
золотом.
– Не совсем. – Задумчиво улыбнувшись, ответил он, и я вспомнила о
его финансовых проблемах и о том, что мне необходимо быть чуткой.
– Я считаю, что обучение – самое ценное из всех сокровищ в мире. Это
бесценно.
– Мудрые слова, миледи.
Он оттолкнулся от двери и подошел к книжной полке. Благоговейно
потрогал корешки нескольких книг. Интересно, это были его любимые?
– Большая часть этих томов – трофеи, добытые давным-давно, – сказал
он.
Я с восторгом слушала, как он делился историями, которые
передавались из поколения в поколение,
монастыри, о грабежах и поджогах. Его предки, очевидно, интересовались
реликвиями и книгами, потому что тайно спасали их из каждого горящего
монастыря, вытаскивая из огня вместе со всем остальным.
– Мой прадед пытался вернуть некоторые реликвии и книги, которые
сохранили его предки, но к тому времени было уже слишком поздно, –
закончил сэр Беннет. – Монастыри, в которых хранились сокровища, давно
исчезли. Таким образом, моя семья считала себя владельцами и хранителями
этих сокровищ. Как и мой отец до меня, я считаю своим долгом сохранить
эти священные и древние артефакты.
– У вас благородная миссия, – сказала я, пытаясь спрятать глубоко
внутри мысли, которые говорили мне, что я не могу забрать ни одно из его
сокровищ.
Его семья много лет трудилась, чтобы спасти их. Они лелеяли и
защищали их. Кто я такая, чтобы вмешиваться и отрывать его от исполнения
долга только из-за моего увлечения? Даже если я сделаю все возможное, чтобы защитить и позаботиться обо всем, что я куплю, разве эти вещи не
должны по праву остаться здесь, в Мейдстоуне? Несмотря на то, что бабушка
настаивала на этой поездке, неужели я все-таки зря приехала в Мейдстоун?
Он посмотрел на книгу, которую я все еще держала в руках:
– Значит, вы интересуетесь ботаникой, миледи?
Я стряхнула с себя внезапно нахлынувшую меланхолию и постаралась
придать своему голосу бодрость:
– Особенно меня восхищают цвета и формы различных видов лесных
грибов.
Он приподнял бровь, словно не зная, принимать мои слова всерьез или
нет. Я улыбнулась:
– Я также была особенно заинтересована разделом, в котором
описывается образование папоротников из спор. Это такая полезная вещь в
повседневной жизни. Вы так не думаете?
На этот раз его губы дрогнули:
– Невероятно полезная.
– Может быть, вы сумеете обратить мое внимание на другие книги, которые окажутся столь же полезными?
Его улыбка стала шире:
– Возможно, вам понравится эта книга, в которой описывается
ценность коровьего навоза и его использование. – Он коснулся корешка
тонкой книги, и я рассмеялась.
Какое-то время он показывал еще книги с глупыми темами. Затем
вынул несколько более интересных, а некоторые ему особенно нравились. Я
потеряла счет времени, пока не раздался стук в дверь. Там стоял тот же слуга, который заглядывал ко мне раньше: