Раз, два – пряжку застегни
Шрифт:
– Прополощите рот, пожалуйста, – сказал мистер Морли и продолжил, переходя к следующему зубу: – Вы знаете, это наш ответ разным там Гитлерам, Муссолини и им подобным. Мы не суетимся по пустякам. Посмотрите, как демократичны наши король и королева. Конечно, для вас, француза, приверженца республиканских идей…
– А… йа… э… ханхус… Йа… эхиес!
– Тц-тц-тц, – опечалился мистер Морли, – дыра должна быть совершенно сухой.
Он безжалостно направил поток горячего воздуха на больной зуб, а затем вернулся к разговору:
– Я не знал, что вы бельгиец. Очень интересно. Весьма приятный человек, этот ваш король Леопольд [10] ,
10
Морли имеет в виду короля Бельгии Леопольда III.
После полоскания мистер Морли критически осмотрел результаты своей работы:
– Мне кажется, всё в порядке. Закройте рот, осторожно, прошу вас… Ничего не беспокоит? Пломбы не мешают? Откройте, пожалуйста. Да, всё, похоже, в полном порядке.
Эркюль Пуаро встал с кресла, ощущая себя свободным человеком.
– Ну, до свидания мсье Пуаро. Надеюсь, вы не обнаружили преступников в моем доме?
Пуаро улыбнулся:
– До того, как я побывал у вас, преступником мне казался каждый. Сейчас, думаю, все будет не так.
– Да, безусловно, между «до» и «после» – огромная разница. Опять же, мы, дантисты, нынче уже совсем не такие изуверы, как раньше. Вызвать вам лифт?
– Нет-нет, я спущусь по лестнице.
– Как пожелаете. Лестница как раз рядом с лифтом.
Выходя, Пуаро вновь услышал звук льющейся воды за закрытой дверью. Он спустился на два пролета и, подойдя к последней лестничной площадке, увидел, как к двери провожают полковника колониальных войск. Смягчившемуся Пуаро он показался совсем не таким отвратительным, как раньше. Возможно, он прекрасный стрелок, на счету которого немало тигров. Нужный, в общем, человек – настоящий страж империи.
Пуаро зашел в приемную за шляпой и тростью. Беспокойный молодой человек был все еще там, что несколько удивило Пуаро. Еще один пациент читал «Филд» [11] .
Пуаро взглянул на молодого человека с новообретенным добросердечием. Тот все еще выглядел пугающе – словно действительно собирался совершить убийство, – но все же убийцей не был, тепло подумал Пуаро. Несомненно, вскоре страдания молодого человека закончатся и он вприпрыжку сбежит по лестнице, счастливый, улыбающийся, не желающий никому зла…
11
«Филд» – английский журнал об охоте.
Портье вошел и произнес ясно и твердо:
– Мистер Блант!
Мужчина за столиком отложил «Филд» и поднялся. Он был среднего роста, средних лет, среднего сложения. Хорошо одетый, спокойный мужчина проследовал за мальчиком.
Один из богатейших и наиболее влиятельных людей Европы – но и ему приходилось, как и всем остальным, идти на прием к дантисту, и он, конечно, нервничал перед приемом, как и любой другой… Раздумывая над этим, Пуаро двинулся
В прихожей Пуаро остановился перед зеркалом, чтобы пригладить усы, приведенные в легкий беспорядок манипуляциями мистера Морли. Едва он закончил, лифт опустился к приемной и оттуда появился портье, что-то фальшиво насвистывающий. Заметив Пуаро, он оборвал свист и поспешил открыть парадную дверь.
В этот момент перед домом остановилось такси, и из машины показалась женская ножка. Пуаро рассматривал ее с галантным интересом. Аккуратная коленка, чулки высокого качества. Совсем неплохо… Но туфля не понравилась бельгийцу. Совершенно новая лакированная туфля с большой блестящей пряжкой. Он покачал головой. Никакого стиля, сплошная провинциальность.
Между тем дама выбралась из такси, зацепившись при этом другой ногой за дверь; пряжка отлетела и упала, звеня, на мостовую. Пуаро галантно наклонился, подобрал ее и вернул владелице с поклоном.
Увы! Ближе к пятидесяти, чем к сорока. Пенсне. Неприбранные волосы цвета прелой соломы, одежда не к лицу – да еще и в тоскливых зеленых тонах! Она поблагодарила, уронив пенсне, а потом и сумочку. Пуаро – если уже не галантен, то по-прежнему безупречно вежлив – поднял и их.
Она поднялась к двери дома номер 58 по Куин-Шарлотт-стрит, а сыщик прервал шофера, жаловавшегося на скудные чаевые.
– Вы ведь свободны, hein? [12]
– Вот именно, свободен, – мрачно сказал шофер.
– Как и я! – воскликнул Пуаро. – Свободен от забот!
Водитель посмотрел на него с подозрением [13] .
– Нет, мой друг, я не пьян. Я только что был у дантиста и еще шесть месяцев не увижу его. И это прекрасно!
Три, четыре – дверь притяни
12
Зд.: не так ли? (фр.)
13
В оригинале непереводимая игра слов: free (англ.) – 1) свободный; 2) бесплатный, дармовой. Пуаро вновь воспринимает английские слова буквально, а шофер недоумевает, не ожидая столь бурной реакции на свой сарказм.
Телефон зазвонил без четверти три.
Эркюль Пуаро, расположившись в мягком кресле после прекрасного ланча, наслаждался покоем. Когда раздался звонок, он не двинулся с места, дожидаясь, пока преданный Джордж возьмет трубку.
– Eh bien? [14] – поинтересовался Пуаро, когда Джордж со словами «минутку, сэр» опустил трубку вниз.
– Это старший инспектор Джепп, сэр.
– А! – Пуаро поднес трубку к уху. – Eh bien, mon vieux [15] . Как дела?
14
Зд.: Ну, что? (фр.)
15
Что там, старина? (фр.)