Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
Шрифт:
Слово Job впервые замечено в английском языке в середине XVI века. Считается, что происходит оно от средневекового английского gobben, означавшего «глыбу», «кучу» и т. п. По сути же оно обозначало Work, которую нужно выполнять, чтобы заработать на жизнь. Когда англичанам надоедает объяснять разницу, они говорят:
A job is a formal kind of work.
Иными словам, «работа – это труд, за который платят». Или я бы уточнил, что это «труд, который делается ради платы».
Сегодня под Job англичане также понимают профессию, карьеру и ремесло. Оно всегда подразумевает такие неприятности,
В отличие от иероглифа Job, который в английском языке, как ни странно, может быть только существительным (глагол job, конечно, тоже есть, но он обычно подразумевает «пырнуть», «пронзить», «проколоть»), иероглиф Work бывает и существительным, и глаголом. Как существительное он впервые был зафиксирован в середине XVII века и означал «промышленное производство», то бишь «завод». Древние англичане писали его как worc или weorc. Work определялся как «физическая или умственная деятельность для создания чего-либо». То есть, если наложить его на Job, то, проделывая много разных Work, вы выполняете свою Job. За Work далеко не всегда вы получаете деньги, но вы делаете её наверняка с большим удовольствием, чем Job, потому что Work приносит пользу вашей семье – housework типа приготовить, постирать, погладить, подмести – либо вам самим, если это ваше хобби вроде садоводства, репетиторства, писательства, вырезания лобзиком, фотографирования и т.п., что при удачном стечении обстоятельств может превращаться и в золото.
Мне вспоминается один современный неголливудский американский фильм, в котором закрывают нерентабельную фабрику, а работников выбрасывают на улицу. Все послушно сидят по домам и чего-то ждут, а один старичок не выдерживает, берёт, как всегда кулёк с бутербродами и термос и ранним-ранним утром на глазах удивлённых соседей отправляется на пустую фабрику, взламывает ворота и проводит ведь рабочий день за своим брошенным станком, отчищая и отмывая его, поскольку даже не может включить – электричества нет. Разумеется, в результате его странных ежедневных действий вся округа вдохновляется, и бывшие рабочие даже пытаются фабрику своими силами оживить, но важно не это. Важно то, что когда жена спрашивает старичка, мол, зачем тебе эта Job, он отвечает, что Job он в гробу видел, а вот без Work не может.
В качестве необходимых грамматических замечаний не могу удержаться и не сказать, что когда Work именно труд, а не «произведение» этого самого труда, англичане предпочитают оставлять его в покое и не присоединять ни артиклей, ни притяжательных местоимений, ни показателей множественного числа, что совершенно спокойно происходит с какими-нибудь избранными works Ленина и его литературных негров. Когда англичанин идёт на работу, он goes to work. Никаких my work. My work – это мой сайт, моя книга или вот эта глупая заметка. Англичане даже предпочитают начинать «работу», а не «работать». Так герои моего любимого учебного сериала говорят I start work at 8 o’clock in the morning. Поскольку, как вы понимаете, в противном случае они бы должны были сказать I start working…
Разница между Home и House
Попробуйте сказать простенькую фразу «У меня есть дом». Что она будет значить? Если вы не просто скажете, но и задумаетесь, то скоро сообразите, о чём я. «Дом» в русском языке – слово многозначное. В английском его значения распределяются между двумя (хотя можно насчитать и больше, но нас интересуют только эти) иероглифами.
В самом деле, вышеупомянутая фраза может иметь, по меньшей мере, два продолжения. «У меня есть дом, который построил ещё мой прадед» или «У меня есть дом, в котором я всегда могу найти уютное пристанище». Согласитесь, что это разные «дома». Первый имеет крышу, стены, размер, цвет, адрес и т.п., тогда как второй заключает в себе ощущение покоя и уединения от суеты будней.
С
Про Home сами англичане говорят:
A home is a place of refuge, a place where one resides and rests after a day of hard work. It is where a family lives and which offers them security, a haven where they can feel at ease, comfortable, and happy.
Home (но не House) может в качестве определения относиться также к городу и стране, которую вы считаете своей родиной и которая будет называться так же, как американский девятилетний сериал – Homeland. Опережая ваш вопрос, нет, дальше пилотного эпизода я его смотреть не смог.
В древнем английском (если такое понятие правомочно) Home писалось, говорят, как ham и означало либо «жилище», либо «деревня». Отсюда, кстати, плохо у нас известное словечко hamlet, означающее «деревушка». И нет, опережая ваш вопрос, не связанное с Гамлетом, который был связан с его редактором, Фрэнсисом Бейконом, поскольку bacon – это знакомый вам бекон – намёк на свою фамилию, которую Фрэнсис любил зашифровывать в своих шейкспировских произведениях и через всяких поросят, и через ветчину. Ну а —let, как вы знаете, однн из немногих английских окончаний диминутива, знакомое нам по слову буклет, т.е. маленькая книжка. Так что «Гамлет», в котором изящно зашифрована судьба Эдварда де Вира, 17-го эрла Оксфордского, это, по сути, история противного во всех отношениях, а вовсе не трагического, как принято считать, великовозрастного принца Ветчинкина. Если вдруг интересуют подробности, их есть у меня. Не хотите знать ничего лишнего вне школьной программы, не читайте «„Гамлет“: литературный детектив». А мы с вами двинемся дальше и вспомним, что ham, как считается, произошёл в свою очередь от протогерманского haimaz или heim.
Кстати, если вы заядлый спортивный болельщик, то наверняка знаете уйму терминов с определением home, начиная с «домашней команды» – home team – и не заканчивая бейсбольными home base, home plate и home run. Ещё раньше, чем home team (1869) в спортивном английском появилось понятие home field (1802).
Английское же House происходит от древнего hus (который вы встретите, например, в сегодняшнем датском в том же значении; синонимом Home там выступают формы hjem и hjemme), означавшего именно «жилище как укрытие». Лингвисты считают, что всему виной опять же протогерманский husan, связанный с корнем современного глагола hide, то бишь «прятаться».
A house is the structure which serves as a dwelling for a person or a family.
Так что мораль всего вышеизложенного проста: если вам нужен уют, тепло и любовь, вам нужен Home, а если вам негде переночевать или не во что сложить лишние деньги, то вам понадобится House.
Разница между Theft и Robbery
Иногда приходится касаться вещей не очень приятных просто потому, что разбираться в них тоже нужно…
Носители английского языка сегодня сами не видят в Theft и Robbery большой разницы и считают их взаимозаменяемыми. Считают до тех пор, пока ни сталкиваются с тем, что ошибка в определении «воровства» стоит им не только нервов, но и положенных по страховке денег. А то и вовсе может обернуться неожиданным наказанием. Поскольку Theft и Robbery в юризме определяются по-разному и влекут за собой разные взыскания. Давайте же быстрее выясним, что к чему.