Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
Шрифт:
Как бы тоже trust, но только ни на чём не основанный, то есть это уже скорее то, что мы называем «слепой верой».
You have cheated me so many times that I no longer have faith in you.
Здесь мы уже теряем не столько возвышенную «веру», сколько обиходное «доверие».
Какой вывод? Через Faith мы в английском языке выражаем нашу веру в идею или человека, часто не имея на то никаких зримых оснований. Faith
Теперь давайте посмотрим на Belief.
He has a strong belief that there is human life on Mars.
Не более чем мнение. Правда, если вы голубых кровей и вас поставили отмывать космические – в прямом и переносном смысле – бюджеты, то многие вам поверят и даже не станут спрашивать, на что пошли миллиарды налоговых денег.
The Taliban will fight for their beliefs till they succeed.
Здесь мы имеем дело с системой ценностей, иначе называемой «идеологией».
All human beliefs are worthy of respect and tolerance.
Перед нами идиотское заблуждение, не подкреплённое никакой логикой и тем более здравым смыслом.
My belief is that despite very little rain this season, there will be no drought.
Снова просто мнение.
In the belief that Brian would marry her, Maria quit her job.
В этом примере мы, пожалуй, имеем дело скорее даже с «уверенностью», чем с «верой».
Подведём итог.
Faith мы используем, когда подразумеваем то, что называем по-русски «верой» во всём многообразии значений, включая религию как таковую. Через Belief мы чаще выражаем наше мнение о том или ином предмете или говорим о некой системе ценностей, причём в обоих случаях логика отдыхает.
Разница между Cemetery и Graveyard
Не думаю, что этот вопрос когда-либо вас занимал, однако если вы любитель почитать (или попереводить) английскую литературу в подлиннике, то наверняка не раз спотыкались об эти (и другие) слова, обозначающие такое нехитрое понятие, как «кладбище». В чём же дело, точнее, в чём же разница?
Скажу сразу, что мы с вами не одиноки: носители английского языка так же эти два иероглифа если не путают, то легко один другим подменяют. Достаточно взглянуть на определения обоих в английских толковых словарях, чтобы в этом убедиться. Судите сами:
A graveyard is the ground where the dead are buried, in short – a cemetery.
A cemetery is a burial ground – a graveyard.
Вот
При слове Cemetery у англичанина в воображении возникает картина умиротворения и покоя. Птички поют, могильные камушки ровными рядами стоят, ручеёк журчит, травка зеленеет, белые облачка по голубому небу плывут. Всё опрятно, ухоженно и красиво. Покойникам можно только позавидовать.
В противоположность Cemetery восприятие Graveyard связано с ощущением скученности, и такой тесноты, что и траве негде расти. Деревья если и есть, то все какие-то жуткие и кривые. В отличие от Cemetery, за Graveyard никто толком не ухаживает, отчего оно всегда выглядит запущенным и безрадостным. Надгробные камни покосились, потрескались, поросли мхом. Там даже самим костям холодно и неуютно.
Если, оказавшись на Британщине, вы всё ещё не уверены в том, как назвать то кладбище, на котором оказались, поищите глазами церковь. Если она рядом, значит, вы на Graveyard. Если её нет или она далеко, считайте, что оказались на Cemetery.
Разница между Antique и Vintage
Кто же сегодня не знает слова «винтажный»! Некоторые даже считают, что это очень круто и стоит больших денег. Тогда как антиквариат – это пыль веков и пережиток прошлого. Или нет?
Поскольку англичане старину любят в любом виде, заброшенные замки не ремонтируют, ссылаясь на нехватку денег, зато снимают замечательные передачи, где пенсионеры приносят на ярмарку всякий старые предметы с чердака, а многозначительные эксперты в твидовых костюмах определяют, что той или иной вещице, которую чуть не выбросили внуки, цена – не одна тысяча британских фунтей, в английском языке вы легко можете натолкнуться на сочетания типа antique jewellery, antique potteries или vintage cars и vintage wines. Понятно, что и то, и другое, и третье отличается стариной, но откуда разница в определениях и можно ли их взаимозаменять?
Говоря Antique, знающие англичане подразумевают редкость, красоту, возраст и уникальность вещи. Vintage в свою очередь подразумевает уникальность и превосходство над другими предметами того же периода. Если пока не очень понятно, попробую пояснить на примере.
Если перед вами просто старенькая телега XIX века, она Antique и напоминает о славных дореволюционных временах. Если же это какой-нибудь «Шевроле» выпуска 1957 года да ещё отреставрированный до блеска, то это уже крутизна и вообще vintage car. И дело тут не столько в блеске, сколько в том, что известна модель и известно время её производства.