Реалити-шоу "Большой брат": Ходячие Мертвецы
Шрифт:
МЕРЛ: Носопырку зажми, чтоб не вылетело ничего! А то будешь свои сопли со стола слизывать.
АНДРЕА: Шейн, поднажми, на столе не должно остаться ни крошки!
Справившись с кашлем, Шейн торопливо жует, потом выдувает еще стакан воды и встает из-за стола, победно вскинув руки.
ВСЕ: Ура-а-а!!!
Карл бросается его обнимать, но Шейн отскакивает в сторону.
ШЕЙН: Никаких обнимашек, если не хотите, чтобы содержимое моего желудка оказалось на стенах.
КАРЛ: Ты в порядке? Тебе
ШЕЙН: Мне офигенно!
Он бодрится, но все еще утирает выступившие от перца слезы и то и дело отпивает воды из чайника.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Впечатляюще. Забирайте в комнате-дневнике новое задание.
Народ открывает конверт: на листе бумаги надпись – “Испытание болью”.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Оно для двоих участников.
РИК: Что ж, это испытание не для женщин. Я и Мерл – самые очевидные кандидаты.
МЭГГИ: (возмущена) Я вполне смогла бы выдержать!
РИК: Нет, Мэг, мы обещали Гленну, что будем тебя беречь. Мерл, ты со мной?
МЕРЛ: Ну че-то как-то...
РИК: Он со мной.
МЕРЛ: Ладно, похер – я не чувствую боли! Можете меня хоть калеными щипцами прижигать.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Рик и Мерл, прошу вас сесть на стулья друг напротив друга. Между вами должен быть телевизор.
ТВ тут же включается, и на его экране появляется большая цифра 0.
БОЛЬШОЙ БРАТ: У вас есть три минуты. Вы должны оскорблять друг друга, и ваши слова должны быть максимально болезненными. Нельзя говорить неправду. Я буду оценивать уровень оскорблений по пятибалльной шкале. Чтобы победить, вы должны набрать 50 баллов на двоих. Старт!
РИК: Что? Эээ, то есть, как-то это...
МЕРЛ: Эй, шериф, твоя борода была настолько бесформенна, что походила на заброшенное паучье гнездо! Немудрено, что ты от нее избавился.
Ноль в телевизоре сменяется на цифру 3.
МЕРЛ: Это я еще только разминаюсь.
РИК: А мне нравится моя борода. Карл, она что, настолько...
КАРЛ: Пап, не время, сейчас твоя очередь! Скажи ему что-нибудь обидное.
РИК: Что ж, Мерл, ты толстый. Ты потолстел в этом доме. У тебя живот.
Большой Брат присуждает за это страшное оскорбление 1 балл.
МЕРЛ: Не фонтан. Слушай сюда, Граймс – ты так сильно накачал грудь, что, когда ты в футболке, кажется, будто у тебя накладные сиськи... женские!
Это оскорбление Большой Брат оценивает в 5 баллов.
РИК: Что?! Ну, Диксон, когда ты спишь, то иногда во сне плачешь и просишь прощения у Дэрила!
И снова пять баллов. Мерл в смятении.
МЕРЛ: Это неправда!
КЭРОЛ: Правда-правда, я слышала.
ДЭРИЛ: Чё за...
МЕРЛ: Ну а ты, Граймс, стесняешься срать в общественном толчке и бегаешь делать это, когда все уснут!
РИК: Не твое дело!!! Ты... ты мерзкий, озабоченный беспринципный наркодилер!
КЭРОЛ: Рик,
МЕРЛ: Когда ты пытаешься всех смешить, изображая британский акцент, получается настолько плохо, что все смеются просто из жалости к тебе!
РИК: Когда мы играли в скрэббл, то дурили тебя, придумывая несуществующие слова, которые звучат по-умному. И ты так боялся признаться в своей тупости, что спускал нам это с рук!
МЕРЛ: Твоя жена забыла в доме свою косметику, и ты тайком делаешь грязевые маски, потому что боишься выглядеть не красавчиком по телеку!
РИК: Ты нюхаешь вещи Мэгги, потому что знаешь, что это твой единственный шанс на контакт с женщиной!
МЭГГИ: Э-э-э...
МЕРЛ: Ты чихаешь как девчонка!
РИК: Ты боишься садиться рядом с Кэрол за обедом!
МЕРЛ: Твоя задница такая гейская, что даже твой напарник на нее пялится!
ШЕЙН: Какого хера!
РИК: Ты нассал в надувной бассейн, когда тебе лень было из него вылезать, и валялся там еще полчаса!
МИШОНН: ЧТО.
АНДРЕА: Мы потом купались в нем?!
МЕРЛ: Ты дал всем своим помидорным кустам имена, а когда кто-то случайно растоптал Гектора, плакал и хоронил его у забора!
РИК: Ну а ты... ты...
КАРЛ: Быстрее, осталось пять секунд!
РИК: Тебе лень дотягиваться до собственной спины и ты всегда заставлял Ти-Дога тереть тебе спинку, а когда его выгнали, перестал мыть свой хребет вообще!
МЭГГИ: Господи, бедный Ти, если б мы только знали...
Звенит будильник: три минуты вышли. На экране счет: 58 очков.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Поздравляю, испытание пройдено. Теперь сделайте друг другу комплименты, чтобы расстаться друзьями.
МЕРЛ: Клевая рубашка, Граймс.
РИК: Клевые ботинки, Диксон.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Прошу в комнату-дневник за последним испытанием: оно на троих. Мэгги, Кэрол и Мишонн – это для вас.
Карл приносит очередной конверт.
КАРЛ: Итак... “Испытание щекоткой”.
АНДРЕА: Везука вам! Это самое легкое.
МЕРЛ: Граймс, я тебя ненавижу – подбил меня на самое отстойное задание, теперь некому щекотать этих цыпочек!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Вы должны выбрать, кто будет ведущим, а кто игроками.
Мэгги, Кэрол и Мишонн переглядываются.
МЭГГИ: Девчонки, я не хочу халявить, но я очень, очень, очень боюсь щекотки. Я сразу завалю задание. Можно я буду ведущей?
МИШОНН: Я не против. Кэрол?
КЭРОЛ: Что ж, это всего лишь щекотка.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Кэрол и Мишонн, ложитесь на пол. Мэгги – садись рядом с ними. Вы должны терпеть так долго, как только сможете. Если продержитесь до конца – вы победили. Если одна из вас не выдержит и вскочит – проиграли. Кто-нибудь, принесите из комнаты-дневника реквизит.