Рики Макарони и Вестники Ниоткуда
Шрифт:
— Что ты говоришь! – одернула ее мать, вспыхнув. На это девочка уставилась в пол с видом философа, способного найти там ответы на все вопросы о сущности бытия.
— А к Бусику ты хорошо относишься, так сказал мистер Поттер. Правда, что ты из-за него прибил кого-то?
— Почти, — улыбнулся Рики. – Он раньше жил у моей бабушки Арабеллы.
— У той прикольной бабки? – Сюзи запрыгала и едва не визжала от восторга.
— Нам пора идти, — поторопил мистер Уизли, наверное, пожалев Падму.
— Рад был познакомиться, мэм, — раскланялся Рики. –
— Вся в маму, — галантно добавил Уизли.
— Всего доброго, — Сюзи скромно опустила глазки и сделала книксен.
— Вот странно, почему у некоторых младшие дети не любят старших? – прокомментировал Рон, когда они заняли очередь к камину в Косом переулке. – Мои девочки, Мерлин свидетель, хорошо ладят.
Уизли пошел первым, предварительно отправив сундук Рики. Выждав положенное время, пока пламя камина не стало обычным, мальчик схватил горсть порошка, шагнул в огонь и отчетливо произнес: «Пристанище».
Все время, пока его бросало во все стороны в каминной сети, Рики вспоминал, как удобно перемещаться по Школьному коридору в «МентеСана». А затем его выбросило на пол.
— Как неприлично с твоей стороны, Рон, что ты не рад моему возвращению к семейному очагу, — ровно произнес женский голос.
— Я просто хочу, чтоб все было в порядке, — Уизли, похоже, нервничал, — и лучше б тебе быть подальше от тревог и беспокойства. Между прочим, тебе это вредно, дорогая!
— Вот и брось психовать, — попросила его супруга. – Все в полном порядке, и добрались мы без происшествий. Приятно снова видеть тебя, Ричард, — кивнула ему Луна Уизли. Она сидела в глубоком кресле, закутавшись в длинную бесформенную шаль.
— Добрый день, мэм, — поздоровался Рики, поднявшись на ноги и отряхиваясь.
— Я забрала с собой только Алису и Присциллу, — сообщила она мужу. – Гермиона вообще хочет остаться с дедом до следующих выходных, ему привезли модель криворогого сноркака…
— Где девочки? – поинтересовался Уизли спокойным тоном, но Рики заметил, что он значительно белее, нежели до сих пор.
— Твой папа повели их в деревню. Они хотят мороженое.
— Что за вздор – мороженое зимой?! – возмутился Рон.
— Вот у них и спроси, — Луна зевнула в кулак и плотнее укуталась в шаль. – Ричард, если ты не завтракал, придется ждать мистера Уизли. Я понятия не имею, где тут что.
— Я выпью чаю, — буркнул Рон и достал волшебную палочку…
По возвращении Артур Уизли–старший встретил Рики так же радушно, как летом. Его внучки, рыжие, шумные и забавные, как все Уизли, не обратили на гостя особенного внимания. Присцилле было лет пять, Алисе – около трех, и прогулка настолько утомила малышек, что они раскапризничались. Их с трудом уговорили выпить молока перед тем, как отправить спать. Пока отец их укладывал, Луна и мистер Уизли расспрашивали Рики о «МентеСана».
— Ох, и трясли нас тут за твои беседы с русалками, — высказалась Луна. Рики уважал ее за эту редкую среди волшебников манеру говорить прямо.
Но больше всего их интересовала последняя
— Гарри нам написал, что тебе вроде как русалка тоже что-то подарила? – заинтересовался дед Артура.
Рики с удовольствием похвастался им подарком Барона.
— Надо же, — покачала головой Луна. – Эта штука сотни лет пролежала в глубине моря.
Рики ожидал этого почти с радостью: он знал, что дома наплывы непонятных чувств и воспоминаний станут посещать его чаще. Вечность наваливалась на него – пустая, холодная…
— Это просто дружеский подарок, — произнес он довольно резко, и все пропало.
— Ну да, конечно, — Луна поглядела на него с откровенной завистью. – Только вот у меня никогда не было друзей–русалок, а я так хотела! В детстве папа…
— Вы всегда казались мне очень счастливым человеком, — улыбнулся, желая загладить свою резкость, Рики. – Уверен, многие Ваши мечты сбылись. А где бабушка Артура? – спросил Рики у хозяина дома.
— Молли воспользовалась отсутствием семерых по лавкам, и решила навестить Джорджа, — ответила Луна. – Она переживет, когда узнает, что мы наполовину дома, но что Рон тебя притащил без предупреждения…
Обед довольно быстро соорудил мистер Уизли. Рики жевал и думал, что мог бы уже сидеть за столом в Большом зале рядом с Лео и Дорой.
После обеда мистер Уизли ушел во двор, у него возникли какие-то дела по хозяйству. Рики вновь остался с Роном и Луной. Миссис Уизли явно скучала, Рики тоже не особо хотел продолжать разговор. Будь у него, как летом, комната, он ушел бы туда и, скорее всего, вновь чертил бы карты. Вспомнив о них, мальчик почувствовал угрызения совести: он уже два дня не брал в руки карандаш.
И тут на пороге раздался характерный хлопок, после чего в проеме кухонной двери возникла почтенная и очень известная в магическом кругу Британии ведьма. Визит леди Гермионы Малфой, как был наслышан Рики, во многих домах воспринимался сродни катаклизму. Но, вероятно, ее школьные друзья, не имеющие вдобавок домашних эльфов, хорошо относились к ней и встретили ее улыбками, невзирая ни на что. Даже на ее очевидно скверное настроение.
Леди Гермиона глядела так, словно ей только что очень хотелось подраться, но она сдержалась и нестерпимо сожалеет об этом. Рон с Луной, безусловно, это почувствовали: они даже переглянулись. После этого Рон философски вздохнул, как будто привык к ее недовольству. Душевное равновесие Луны такой вздор и вовсе не поколебал.
— Добрый день, — заявила леди Гермиона тоном генерала, явившегося проверять документацию.
Заметив Рики, она на секунду выказала удивление, но потом, наверное, решила, что дурное настроение важнее.
— Привет, Гермиона, — сказал Рон. – Хочешь чаю?
— Благодарю, — решительно отказалась гостья и присела на табурет. – А что случилось, почему Ричард здесь?
— Меня не пускают обратно в школу, — ответил Рики.
Возмущение леди Гермионы словно ждало повода, чтоб прорваться наружу.