«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
Шрифт:
Р а у л ь. Кошмар.
Х о п п е. Так в какое посольство?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Вы пешком?
Х о п п е. На вездеходе «Трабант».
Р а у л ь. Что это такое?
Л о й к с е н р и н г. Та же малолитражка, только движок посильнее.
Х о п п е. Минуточку. Что малолитражка — согласен. Но…
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Зачем запрашивать машину, раз вы можете нас подвезти?
Х о п п е. Куда?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. К поезду на Берлин.
Х о п п е.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Я обожаю малолитражки.
Х о п п е. Не в том дело. Вы иностранцы. Не положено.
К а р о л а вносит чай.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. А если мы хорошо заплатим? Ни за какие деньги не согласитесь доставить нас в Берлин?
Х о п п е. Минуточку. (Кладет сахар в чай. Помешивает.) Вы, собственно, зачем к нам-то пожаловали?
Л о й к с е н р и н г. Мы ехали в Польшу. Мотор забарахлил.
Р а у л ь. И тут мы увидели — между деревьями светится желтое окно.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Капитан Андерсон приютил нас на время. Мы совершаем частную поездку. Сами по себе. Без разрешения наших властей. Захотелось немного развеяться. Потому и просим: доставьте нас в Берлин. Мы не какие-нибудь важные птицы, господин Хоппе, а так — мелкая рыбешка. И нас здорово возьмут в оборот, если вы не выручите.
Х о п п е. Так что чешуя полетит — ага?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Без скандала не обойдется.
Р а у л ь. В который, вероятно, втянут и капитана Андерсона.
Л о й к с е н р и н г. А также вас.
Х о п п е. Минуточку. При чем здесь капитан? При чем я? У вас есть жалобы? Мы ведем себя не корректно?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Даже слишком корректно.
Х о п п е. К делу, господа хорошие! Ваша машина — не какой-нибудь драндулет. И у вас самих особый статус. Так что все надо уточнить. А то потом еще заявят, что совершено нападение на мирных туристов.
А н д е р с о н. Вы меня чрезвычайно обяжете, дорогой Хоппе, если согласитесь, немедленно доставить моих гостей в центр округа. У нас нет возможности предоставить им ночлег с необходимым комфортом. Кроме того, я себя неважно чувствую и побаиваюсь суеты, которой завтра утром вряд ли удастся избежать.
Х о п п е. Вам ее так и так не избежать, капитан.
К а р о л а. Отцу это уже не по силам.
Л о й к с е н р и н г. Нам следовало бы принять во внимание его возраст.
Х о п п е. Гм. Хотя вон вы тут как веселились. И если сейчас ляжете спать, завтра утром будете как огурчик.
А н д е р с о н. Я вас очень, очень прошу, Хоппе.
Х о п п е. Жуткое дело. Больно много хлопот. И потом — я ведь при исполнении.
Г о с п о ж а
Х о п п е. Не в расходах дело. А в вашей машине. Нет уж, оставайтесь-ка лучше здесь. В лесу, не дай бог, сук отвалится, да прямо по голове. А здесь вы в безопасности. Ложитесь-ка спать, капитан. И вы тоже. Я сообщу куда надо, и завтра к вечеру инцидент будет исчерпан. Попрошу ваши паспорта…
Р а у л ь. Вы не имеете права требовать у нас паспорта.
Х о п п е. Я народный дружинник.
Р а у л ь. Предъявите удостоверение.
Хоппе лезет за документами, но тут же выдергивает руку, потому что Лойксенринг достает из кармана пистолет.
Л о й к с е н р и н г. Пистолет принадлежит капитану Андерсону. (Протягивает его Хоппе.) При вашей проницательности вы и сами сообразите, насколько безопасно для нас пребывание под этим кровом. Из этого пистолета капитан выстрелил в моего коллегу Рауля.
Х о п п е. Это правда?
А н д е р с о н. Я стрелял в розетку.
Хоппе осматривает розетку.
Этот человек хотел убить мою дочь.
Х о п п е. Кто именно?
А н д е р с о н. Дон Рауль, как он себя именует.
К а р о л а. Меня заставили опустить ноги в тазы с водой.
А н д е р с о н. Чтобы потом пропустить через воду ток.
К а р о л а. С помощью этого шнура.
Хоппе осматривает шнур.
Он еще мокрый?
Х о п п е. Да.
К а р о л а. Отец спас мне жизнь.
Х о п п е. Ради чего затеяли эту шутку с током?
А н д е р с о н. Ради того, чтобы я назвал координаты места, где в сорок пятом году затонул мой пароход.
Х о п п е. Ах, эти бедные заблудшие путники.
Л о й к с е н р и н г. Мы не станем подавать на него в суд. Старый человек. Не совсем в себе.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. На него вдруг что-то нашло.
Р а у л ь. Во время чертовой мессы.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Кричал, что невиновен.
Р а у л ь. Потом назвал какое-то имя.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Имя человека, в которого тогда стрелял.
Х о п п е. Когда — тогда?
Р а у л ь. Когда затонул его пароход. В сорок пятом.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Сорвал со стен карты, сбросил книги с полок и раскидал какие-то бумаги.
Р а у л ь. Мы старались его успокоить.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Вот для чего вода.