Рискни ради любви
Шрифт:
– Я… Мне всегда казалось, что в нашей семье все будут против того, чтобы среди нас появился ученый.
– Только из-за того, что это мужское занятие? – Джордж покачал головой. – Приятель, да я бы предпочел иметь дело с обезьяной, если бы у нее были такие же мозги, как у тебя, чем с болваном, который только и умеет, что стрелять, ездить верхом и размахивать саблей.
Джек заморгал: он неожиданно увидел своего брата в совершенно новом свете.
– Кстати, раз уж ты заговорил об отце… – задумчиво промолвил Джордж. – Почему
– Не вздумай сделать это, когда он находится в Оружейной комнате, если не хочешь, чтобы он приперчил тебе задницу хорошим зарядом дроби, – остерег Джек.
– Но я ведь наследник, так что не думаю, что отец сделает из меня мишень для летающих дробинок, – сказал Джордж. – Полагаю, он меня послушает, особенно когда я сообщу ему, что многие знаменитые генералы прославились также своим знанием искусства и литературы. Примеров тому множество: Петр Великий, Фредерик Барбаросса, император Священной Римской империи Карл Четвертый. – Джордж откашлялся. – И Ганнибал, – добавил он.
– Ганнибал? – ошеломленно переспросил Джек.
– Ну, его имя я назвал просто так. Однако не думаю, что отец захочет копаться в исторических справочниках. – Джордж сделал глоток вина. – Как бы то ни было, уверен, что отныне ты не должен скрывать своего увлечения классической античностью. Изучай ее, занимайся ею, сколько хочешь, исследуй то, что может сделать тебя счастливым. А если Уилл, Чаз или Недди хоть что-то скажут, я превращу их в пюре.
Джек ощутил какой-то странный трепет в груди. Но поскольку мужчины из рода Пирсонов всегда отличались завидной сдержанностью, он воздержался от желания обхватить Джорджа руками и подбросить его к лепному потолку. Вместо этого он махнул рукой проходившему мимо лакею.
– Вот что, Хоббс, я подумал и пришел к выводу, что вы можете записать портвейн на мой счет, – проговорил Джек. – Кажется, он оказал мне услугу, и теперь я у него в долгу.
Джордж с улыбкой принял косвенную благодарность.
– Полагаю, услуга была немалой, – промолвил он.
Джек поднял бокал с портвейном.
– И последнее. Ты слышал о том, что через неделю в римских руинах возле Бата начинаются раскопки? – спросил Джордж.
Джек кивнул.
– На последнем собрании в Обществе Юлия Цезаря все только об этом и говорили. Предварительные исследования показывают, что это очень важное открытие. Несколько высокопоставленных членов общества были приглашены в Комитет по проведению раскопок.
– Да. Накануне вечером я встретил на дипломатическом приеме лорда Фаннинга, и он сказал что-то о том, что не может принять участие в этом деле из-за внезапной болезни кого-то из близких. – Джордж помолчал. – Ну вот я и взял на себя смелость предложить ему, чтобы он, в свою очередь, предложил тебе занять его место.
– Мне? – На мгновение у Джека перехватило дыхание, а потом он покачал головой: – Черт, получить такое место –
– Ни один из них не обладает твоим талантом художника, к которому ты можешь добавить серьезные познания в античной архитектуре, – заметил его брат. – Фаннинг согласился, что человек, который сможет делать зарисовки находок, принесет проекту огромную пользу.
Упустить шанс увидеть за работой самых опытных экспертов? Второго шанса может не быть.
– Святой Господь, да я должен тебе целый ящик такого портвейна, – пробормотал Джек.
– Я договорюсь, чтобы мне отдали одну из твоих акварелей из Храма Сатурна, – промолвил Джордж.
– Меня не оставляет чувство, что в этой сделке я буду в выигрыше, – отозвался Джек. – Ты получишь всего лишь жалкую работу, а я – ответ на свои мольбы.
Его брат усмехнулся.
– Да ты подожди, не благодари меня как своего спасителя, – вымолвил он. – Возможно, что тебе не понравится на раскопках.
– Поверь, Джордж, это место станет для меня земным раем!
– Несмотря на то, что тебе придется на несколько недель оставить лондонские игорные дома и бордели?
– Надеюсь, что смогу некоторое время воздерживаться от секса и пьянства, – сухо промолвил Джек. – И направлю все свои основные инстинкты на серьезное изучение искусства.
– Тогда тебе придется расстаться и следи Мэри Стайлз, – помолчав, заметил Джордж.
Джеку потребовалось несколько мгновений, чтобы ответить брату.
– Ах, ты о ней! – Он пожал плечами. – Между нами нет какого-то официального соглашения. Это отец всегда считал ее возможной парой для меня.
– А как ты к ней на самом деле относишься?
– Сам не знаю, – пожал плечами Джек. – Но я приближаюсь к тому возрасту, когда я обязан подумать о женитьбе.
Подлив себе портвейна, Джордж задумчиво покачал бокал.
– Поскольку я младший сын, мне не нужно очень серьезно относиться к выбору невесты, – продолжил Джек. – Отец сказал мне, что для него главное, чтобы у моей будущей жены было достойное происхождение и приличное приданое. Это нужно для того, чтобы я не зависел от твоего кошелька, когда он отправится к праотцам.
– Можно подумать, что, получив титул, я внезапно стану скупердяем и буду просить денег у своих братьев.
– Ты более чем щедр, – заметил Джек. – Но мне бы не хотелось всю жизнь залезать к тебе в карман. Полагаю, леди Мэри станет очень хорошей женой. Она очень мила, манеры ее безупречны.
Джек замолчал: он вдруг представил себе свое будущее. Столовая комната для завтраков, беседа с леди Мэри о… да ни о чем, так, обо всяких пустяках. «Оставь надежду на то, что хорошо воспитанная молодая леди осмелится высказать собственное мнение или оригинальное суждение о чем-то. Она должна вести домашнее хозяйство и родить наследника».