Рискни ради любви
Шрифт:
Джек прервал разговор с синьором Мариэллб, профессором по классической поэзии, и медленно повернулся.
– Римская мифология иногда бывает довольно запутанной, – проговорил он. – Минерва была богиней мудрости, однако в некоторых обстоятельствах она становилась богиней войны.
Кровь, боль, смерть… Заставив себя не думать о столь страшных вещах, Алессандра вымученно улыбнулась.
– Я постараюсь быть достаточно умной, чтобы не спровоцировать конфликта между нашими учеными коллегами, сэр, – промолвила она.
От души рассмеявшись, Дуайт Дэвис склонился
– В самом деле, в самом деле… Поэтому, надеюсь, единственное, за что мы будем состязаться, так это за право потанцевать с вами сегодня вечером, – сказал он. – Могу я просить вас оказать мне честь и станцевать со мной следующий танец?
– Да-да, – закивал Мариэлло. – А могу я рассчитывать на то, что буду следующим счастливчиком?
Алессандра кивнула, заметив, что Джек хранит молчание. Бросив на него украдкой взгляд, она увидела, что Джек оглядывает толпу со спокойной отчужденностью.
Может, у него есть какие-то особые соображения о том, как вести себя с ней? Алессандра даже представить себе боялась, что он может о ней думать после их последней встречи. Потаскуха, готовая лечь с любым мужчиной, который поманил ее пальцем?
Алессандра опустила глаза, мечтая о том, чтобы провалиться в какую-нибудь глубокую, темную дыру, подальше от его проницательного взгляда. Может ли она быть недовольна тем, что он плохо о ней думает? Он же видел худшие проявления ее характера…
Нет, не худшие… Она надеялась, что худшие так и останутся запрятанными во лжи ее нынешней жизни.
– Вижу, музыканты решили передохнуть, – промолвил Дуайт Дэвис, промокая лоб носовым платком. – Мариэлло, давайте снова наполним бокалы, чтобы подготовиться к танцам. Принести вам чего-нибудь выпить, леди Джаматти?
При мысли о том, что она останется наедине с Джеком, маркизе стало не по себе.
– Нет, но… – начала было она.
Но ее никто не услышал. Сквозь толпу пробирались двое ученых.
Дьявольщина! А это еще что?
В ответ на ее не произнесенный вслух вопрос Джек продолжил молча осматривать Ассамблею.
Проследив за его взглядом, Алессандра скосила глаза к противоположной стене, испытывая облегчение оттого, что ей не надо сейчас же смотреть в его темные и опасные глаза. По ее спине потек пот, отчего кружевная оборка корсета тут же намокла, но она держалась спокойно. Это нелепо, понимала Алессандра, но порой ей казалось, что силой одного своего взгляда он может раздеть ее. Отбросить в сторону многочисленные слои шелка и тафты, развязать затейливые узлы кружев и лжи.
Несмотря на то что в комнате было очень тепло, Алессандра прикрыла обнаженные руки шалью.
– Боже мой, лорд Джеймс! – Две леди, раскрасневшиеся от смеха, неожиданно отошли от группы хихикающих женщин, стоявших неподалеку, и помахали ему. – Как приятно увидеть вас здесь, в Бате!
– Мисс Энн, мисс Маргарет…
Джек вежливо поклонился им.
Алессандра почувствовала, что он не хочет представлять их ей, однако правила хорошего тона требовали, чтобы он это сделал. Она перестала поглядывать на изгиб его рта, когда с обычным непроницаемым выражением
– Леди Мэри будет очень сожалеть о том, что не приняла приглашение погостить у меня здесь с недельку, прежде чем ехать к своей тетушке в Озерный край.
Мисс Энн, хорошенькая брюнетка с приятным лицом в форме сердечка, похлопала веером по руке Джека, многозначительно подмигивая ему.
– Совершенно верно, – согласилась с ней леди Маргарет, привлекательная блондинка, цвет лица которой походил на личико фарфоровой китайской куклы. – И как прошло ее путешествие? Мы от нее так и не дождались писем, но я уверена, что вам она написала.
Возможно, все дело в мелькании неровного света, но Алессандре показалось, что Джек испытывает некоторую неловкость.
– Не понимаю, почему она должна отдавать предпочтение мне перед своими лучшими друзьями, – ответил он.
Переглянувшись, леди закатили глаза.
– Как бы то ни было, – продолжил Джек, – я принял решение уехать из Лондона в считанные минуты.
– Уж мы постараемся рассказать ей о том, что ваши планы изменились, – пообещала леди Маргарет. – Мне известно, что леди Мэри хочет писать вам очень часто. Озерный край – весьма романтическое место, а у нее такая чувствительная натура. Так что вполне естественно, что она сгорает от нетерпения поделиться новостями со своими лучшими друзьями.
Так Черный Джек Пирсон ухаживает за кем-то? Впрочем, что в этом удивительного, подумала Алессандра. Он из благородной семьи, так что подробности о его личной жизни займут первые страницы брачного вестника. Ведь считается, что младшие сыновья знатных семей тоже должны жениться, причем жениться выгодно, чтобы не опустошать семейную казну.
Да, Алессандра все это прекрасно понимала, однако при мысли об этом ее настроение заметно ухудшилось.
Однако ее ярость длилась всего мгновение. Танцы без танцоров. Благородное общество дозволяло любые развлечения и игры, если только они велись по определенным правилам, так что Джек не нарушил ни одного из них, вступив с ней в близость. И она, кстати, тоже, напомнила себе Алессандра. Она женщина свободная и может когда угодно обвить руками его сильное нагое тело. И открыться перед его возбужденной плотью…
– А теперь, леди, прошу извинить меня. – Музыканты заиграли гавот, и он неожиданно взял ее за руку. – Мы с маркизой должны присоединиться к нашим коллегам на танцполе.
Ну что ж, немного развлечений для ног, подумала Алессандра, когда он вел ее среди отплясывающих пар. Наконец они дошли до конца вереницы танцующих в дальнем конце комнаты. Маркиза спрашивала себя, скажет ли он что-нибудь о встрече. Но когда Джек наконец заговорил, о своих подружках он не сказал ни слова.
– Я только что получил из Лондона заказанные мною художественные принадлежности, – промолвил он. – Хотел сказать вам, что я взял на себя смелость заказать кое-что и для вашей дочери. Если хотите, я занесу эти вещицы к вам домой. Разумеется, если вам это удобно.