Рискни ради любви
Шрифт:
Все направились к передней палубе, а Джек вновь повернулся к поручням, намереваясь внимательно изучить береговую линию. Спустя мгновение он почувствовал, что кто-то тянет его за рукав.
– Большое спасибо. – Улыбка Изабеллы была яркой, как солнечные лучи, пляшущие на лазурных волнах. – Вы… Вы такой же хороший, как лорд Хэдли.
Джек вдруг осознал, что до нелепости доволен собой. Подумать только, как странно, что от комплимента, сделанного ему восьмилетней девочкой, у него внутри словно
Без сомнения, это морская болезнь.
Строго взглянув на нее, Джек произнес:
– Надеюсь, вы не заставите меня пожалеть об этом, мисс Изабелла. Вы должны во всем слушаться мистера Макартура, не ерзать, не махать руками. – Он понизил голос. – И уж конечно, не ругаться.
Изабелла серьезно кивнула.
– Есть, сэр, – ответила она.
Тем временем подготовившегося члена команды уже пристегнули к боцманскому стулу. Он протянул к девочке руки:
– Идите ко мне, мисси. Дома у меня двое малышей, так что я сумею не выпустить вас из рук.
Изабелла с восторженным воплем уселась ему на колени, но тут же затихла и с видом скромницы расправила юбки. Джек едва сдержал смех.
– Готовы?
По команде капитана девочку и ее сопровождающего стали поднимать в воздух. Они были все выше и выше, боцманский стул слегка покачивался на фоне белоснежных парусов.
– Ох! – испуганно вскричала Алессандра, когда яхту слегка качнуло от порыва ветра.
– Нет причины беспокоиться, – сказал Джек, беря ее за руку. – Суда всегда покачиваются на волнах, это нормально.
Алессандра высвободила руку.
– Спасибо, мне об этом известно, – проговорила она. – Я жила на озере.
Джек изучал свет и тени от солнечных лучей, освещавших ее профиль. Он нарочно затянул паузу.
– Вы чем-то раздражены, леди Джаматти? – наконец спросил он.
Губы Алессандры несколько мгновений подрагивали, прежде чем сложиться в узкую линию, придавшую ее лицу мрачное выражение. Но вместо того чтобы ответить ему, она подняла глаза наверх, где высились мачты и трепетали на ветру паруса.
– Прошу тебя, осторожнее, Иза! – крикнула она. – Сиди как можно спокойнее.
– Да, мама! – Детский крик слетел сверху в сопровождении веселого смеха. – Отсюда кажется, что морю и небу нет конца! – Забыв о предупреждении матери, девочка широко развела руки в стороны. – Мне хотелось бы полетать над морем, как летают чайки. Как вы думаете, мистер. Макартур, они могут долететь до Италии?
Матрос усмехнулся.
– Да, мисси, – ответил он. – Конечно, могут. Только это будет долгое-долгое путешествие при страшном порывистом ветре над бушующими морями. А сейчас нам нельзя уплывать далеко от английских берегов.
– Очень хорошо. – Изабелла заметила руины древнего замка. – Думаю, я нарисую эти утесы и
Макартур крикнул одному из матросов, чтобы тот опускал полотняный стул.
– Хотите сходить в галерею выпить чашечку горячего шоколада, прежде чем возьметесь за рисование? – спросил он.
Изабелла бросила умоляющий взор на мать, которая едва заметно кивнула ей в ответ.
– Не забывай, что ты должна слушаться мистера Макартура! – крикнула она вслед девочке, которая помчалась догонять матроса.
– Она в хороших руках, – тихо проговорил Джек. – Ты можешь расслабиться.
Всплеском холодных соленых брызг нельзя было объяснить неожиданно вспыхнувший на ее лице румянец.
– Понятия не имею, почему ты решил, что я раздражена, – проговорила Алессандра.
– Скажу для начала, что если ты сожмешь поручни еще крепче, древесина попросту рассыплется, – заметил Джек.
Алессандра опустила глаза на свои руки, вцепившиеся в полированное дерево.
– Я не очень уверенно держусь на ногах, – сказала она. – И не хотела бы упасть лицом вниз.
«И я тоже», – подумал Джек. Поэтому он решил быть очень осторожным.
– В самом деле, для человека неподготовленного очень трудно удержаться на ногах на палубе, ведь яхту может неожиданно качнуть, – промолвил он.
Ее взгляд неожиданно стал безучастным. Словно тень упала ей на глаза. Как будто Алессандра ускользнула в темный уголок своей души.
На мгновение Джеку захотелось нырнуть туда же и вытащить ее обратно на поверхность. Это прекрасное лицо, как на полотнах Боттичелли, должно купаться только в золотом солнечном свете.
– Если вы позволите, сэр, я, пожалуй, присоединюсь к остальным, – сказала Алессандра.
– Одну секунду. – Джек сделал едва заметный шаг в сторону, которого оказалось достаточно для того, чтобы загородить ей дорогу. – Мне очень хочется узнать, что Дуайт Дэвис и Хейверстик думают о той бронзовой вещице, которую я раскопал.
– Я… – Алессандра облизнула губы. – Дело в том, что им еще неизвестно о вашей находке.
– Держите ее в секрете, леди Джаматти? – тихо спросил Джек.
У Алессандры был такой вид, словно она вот-вот упадет в обморок.
– Нет! Разумеется, нет! Просто у меня еще не было возможности обсудить с ними находку, – объяснила она.
Джек не стал настаивать и давить на нее.
– А вы довольны тем, как идут раскопки? – поинтересовался он.
– Еще рано делать какие-то выводы, сэр, – уклончиво ответила Алессандра.
– Я же не просил вас делать какие-то выводы, – пояснил Джек. – Просто мне хотелось знать ваше мнение. И не собираюсь поджаривать вам пятки на углях, если в будущем вы вдруг измените свое мнение.