Руины Камелота
Шрифт:
— Я не лгу, — сказал Дэррик, слегка покачнувшись на скамейке.
— Отлично. Тогда мы почти закончили. Бром, будь любезен, пожалуйста, принести послание, которое я приготовил для короля Ксавьера. Оно находится в сейфе в моей комнате. Вот ключ.
Бром, охранник, который раньше угрожал Ульрику молчать, шагнул вперед. У него были взлохмаченные, черные волосы и рябое лицо. Его глаза были странно мертвы, когда он взял ключ у Меродаха. Через мгновение он исчез внизу лестницы башни.
— Видишь, — сказал Меродах, рассматривая
Дэррик не ответил. Он наблюдал, как его похититель задумчиво проводит пальцем по мечу. Запах крови сэра Ульрика заполнил комнату, смешавшись с влагой дождя.
— Есть еще одна вещь… — сказал Меродах, как будто эта мысль только что пришла ему в голову. — Пустяк. Запоздалая мысль. Скажи, Дэррик: если король Ксавьер решит, что побег его единственная надежда на спасение, куда бы он мог скрыться? Я понимаю, есть много крепостей в его распоряжении, но какую бы он выбрал в качестве убежища?
Лоб Дэррика нахмурился. Собрав все свое мужество, он выпрямился и посмотрел Меродаху в глаза.
— Я уже помог тебе, — ответил он тихим голосом. — Но я не буду отвечать за твой успех в нападении на замок и поиске короля. Моя жизнь не стоит проклятия такой вины или смертей, которые это повлекло бы за собой.
Меродах нахмурился, размышляя, а затем кивнул:
— Я понимаю затруднительную ситуацию, в которую ты попал, мой друг. Если ты ответишь на мой вопрос, то, возможно, станешь свидетелем гибели ваших людей. Если откажешься, возможно, погибнешь только ты. Да? Но, безусловно, в этом есть изъян, не так ли?
— Нет, — ответил Дэррик, укреплясь в своей решимости. — Я солдат Камелота. Я с гордостью пожертвую собой за его сохранение.
Меродах глубоко вздохнул и медленно, почти с сожалением покачал головой.
— Я не хочу разочаровывать тебя, Дэррик, но мою миссию ждет успех, независимо от того, что ты соизволишь сказать, выберешь ли ты жить или умереть. Сохраняя молчание, ты не спасешь ни Камелот, ни себя. Но сказав мне правду… — он поднял брови и наклонил голову в примирительном жесте.
— Нет ничего, что ты можешь предложить мне, чего стоила бы такая измена, — сухо ответил Дэррик, отворачиваясь.
— Как ты думаешь, — беспечно спросил Меродах, — принцесса, твоя жена, согласилась бы с этим?
Дэррик замер. Он смотрел невидяще в тень, чувствуя, как кровь отхлынула от его лица.
— Я знаю, что она беременна, — добавил Меродах, вздыхая. — Возможно, что младенец, твой сын или дочь, уже родился сейчас. Разве не так?
Дэррик снова обратил взгляд на Меродаха, выражение его лица было холодным.
— Если ты прикоснешься к ним…
— О пожалуйста, — прервал его Меродах, закатив глаза. — Пустые угрозы такая бесконечная трата времени. Как я уже говорил, Дэррик, я разумный человек. Я предлагаю тебе сделку.
Дэррик с ненавистью уставился на человека перед собой. Долгое молчание опустилось между ними, заполненное только шумом дождя и слабым треском факела. Наконец, на лестнице снова появился Бром. Он подошел к Меродаху и вручил ему небольшой пакет, запечатанный красным воском. Меродах взял его, не отрывая взгляда от Дэррика.
Наконец Дэррик спросил хриплым голосом:
— Как я узнаю, что ты сдержишь свое слово?
Меродах снова поморщился и поднял правую руку, неопределенно взмахнув своим мечом.
— Боюсь, ты не сможешь узнать этого. Такова природа подобного типа сделки. Но я скажу тебе следующее: мне нужен король и его трон. Как только он будет свергнут, принцесса не будет представлять никакой угрозы. Мне нет никакого смысла вредить ей или ребенку, которого она родила тебе.
Дэррик слегка покачал головой, его лицо исказилось в гримасе мучительной нерешительности.
— Вот что я тебе скажу, — сказал Меродах, делая шаг вперед. — Тебе не обязательно отвечать громко, чтобы все услышали. Ты можешь шепнуть мне свой ответ на ухо. Это так просто. Я спрошу еще раз: где, в случае бегства, укроется король и его люди? Ответь мне на этот вопрос, и твоя жена и ребенок смогут жить.
Меродах сделал еще один шаг вперед, осторожно, как будто Дэррик был оленем, который мог убежать при малейшем поводе. Потом, почти комически, он наклонился вперед и приложил ухо к губам Дэррика.
Дэррик молчал в течение долгого, ужасающего времени. А потом, почти беззвучно, его губы зашевелились. Он произнес одно слово, и выражение на лице Меродаха изменилось. Его улыбка погасла, и глаза потемнели. Он выпрямился и поправил плащ и доспехи.
— Я выражаю вам глубокую благодарность, уважаемый сэр Дэррик, — объявил Меродах, возвращаясь к столу. — Вы оказали мне огромную помощь. Я не забуду этого.
Он со звоном вложил меч в ножны. Позади него Дэррик опустил голову. Взмокшие волосы упали ему на лицо.
— Что за послание? — пробормотал он.
Меродах оглянулся, слегка нахмурившись.
— Извини?
— Послание, — повторил Дэррик, в его голосе нарастал гнев, готовый вот-вот вырваться наружу. Он вызывающе поднял голову:
— Что за послание ты хотел, чтобы я доставил королю?
— Ах, да, — ответил Меродах, поднимая пакет, который он держал в руке, и посмотрел на него. Красная печать выглядела как пятно крови в полумраке. — Знаешь, Дэррик, ты оказал мне такую большую помощь, такую великолепную помощь, — сказал он, вынимая короткий кинжал из-за пояса, — что думаю, я смогу доставить это послание… без твоего участия.