Русифицированный King Crimson
Шрифт:
(Peter Sinfield)
I am the ocean Lit by the flame I am the mountain Peace is my name I am the river Touched by the wind I am the story I never end.(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «На поводу у Посейдона» / «In the Wake of Poseidon», 1970
Бетонный холодный лик, оправленный в сталь… Застывший… жестокий… стеклянноглазый… трещины и короста… Яркий свет… вопль… луч… тормоза и визг… Красный… белый… зеленый… белый… неоновое колесо. Желание… похоть… любовь… погоня… надушенная кожа… Скользкая рука… зубы… укрытие… мишурный грех… Пряность… лед… танец… шанс… больной оскал… Время карт… игральный автомат… пот и кружение. Слепая трость… слепой пьяница не может видеть… Пересохший рот… непослушный язык не может говорить…(Peter Sinfield)
Published by EG Music Ltd 1970
Concrete cold face cased in steel Stark sharp glass-eyed crack and peel Bright light scream beam brake and squeal Red white green white neon wheel. Dream flesh love chase perfumed skin Greased hand teeth hide tinseled sin Spice ice dance chance sickly grin Pasteboard time slot sweat and spin. Blind stick blind drunk cannot see Mouth dry tongue tied cannot speak Concrete dream flesh broken shell Lost soul lost trace lost in hell.(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «На поводу у Посейдона» / «In the Wake of Poseidon», 1970
Каденция и Стремнина Укрывали человека по имени Джейд В прохладной тени В то время, как его публика показывала представление. Мурлыкали, шептали: «Обладай и нами, Мы только служим тебе». Скользили опьяненные В потоке его обаяния, Таращились бесцветными глазами… Пока не спал его покров. Печальные бумажные куртизанки, Они поняли, что он просто человек. В караван-сарае Заклятие цехинами [9] рассеяло Правила игры. Каденция, умащенная любовью, Лизнула его руку, одетую в бархатную перчатку, Стремнина поцеловала его имя. Печальные бумажные куртизанки, Они знали, что он просто человек.8
Стремнина. Дословно переведенное слово «Каскад» нарушает смысл композиции из-за своего мужского рода. В главе «Сокровища Малинового Короля» используется точное название композиции «Каденция и Каскад».
9
Цехин. Старинная итальянская или турецкая золотая монета.
(Peter Sinfield)
Cadence and Cascade Kept a man named Jade Cool in the shade While his audience played. Purred, whispered, «Spend us too: We only serve for you». Sliding mystified On the wine of the tide Stared pale-eyed As his veil fell aside. Sad paper courtesans They found him just a man. Caravan hotel Where the sequin spell fell Custom of the game. Cadence oiled in love Licked his velvet gloved hand Cascade kissed his name. Sad paper courtesans They knew him just a man.(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «На поводу у Посейдона» / «In the Wake of Poseidon», 1970
Холодные заросшие глаза порождений Платона Ищут истину в костях и сфере. Арлекины измышляют бессмысленные игры, Глумятся шутками в попугайском наряде. Две женщины рыдают, дама Скарлет Скрин [10] Проливает внезапный театральный дождь, А в темной дреме Полуночной Королеве Ведомы все человеческие страдания. В воздухе, огне, земле и воде — Мир на чаше весов. Воздух, огонь, земля и вода — Равновесие перемен. Мир на чаше весов, На чаше весов. Епископские короли [11] размахивают клинком правосудия, Выцарапывают «Вера» на безымянных могилах. Собирают ведьм, запасают пепел и песок, Готовят веревку и цепь для рабов, Которые вынашивают замешанные на страхе слова… Потом возвышают голос, чтобы испортить праздник. А в приделе храма улыбается сумасшедший, Его это трогает меньше всех. Руки героев выжимают кровь из камней, Чтобы омыть отмеряющий нож. Слепые маги с яркими видениями Ткут смерть, страшась жизни. Их потомки поклоняются Иисусу лишь до тех пор, пока Им напоминают о цене гвоздей. Тем временем, куда ни глянь, наша мать — Земля Ждет, балансируя на весах.10
Скарлет Скрин.Переводится с английского языка как «Алый Занавес».
11
Епископские короли.Это правители, подпавшие под власть церковников.
(Peter Sinfield)
Published by EG Music Ltd 1970
Plato’s spawn cold ivyed eyes Snare truth in bone and globe. Harlequins coin pointless games Sneer jokes in parrot’s robe. Two women weep, Dame Scarlet Screen Sheds sudden theatre rain, Whilst dark in dream the Midnight Queen Knows every human pain. In air, fire, earth and water World on the scales. Air, fire, earth and water Balance of change World on the scales On the scales. Bishop’s kings spin judgment’s blade Scratch(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «На поводу у Посейдона» / «In the Wake of Poseidon», 1970
Леди Супермаркет с яблоком в корзине Стучит в дверь к менеджеру. Мурлыча под музычку из динамика в обувном отделе, Выкладывает свое добро на пол. Все, что она выбрала, удобно заморожено. «Ешь и приходи еще!» Леди Опустошительница Витрин с покупкой в тележке Взбивает химическое варево. Болтает с соседкой, оттачивающей саблю. Она знает, как приправить рагу. Не будешь в прогаре, купив банку «Харри Карри»: «Отравлено специально для Вас!» Бесполезно жаловаться, Если ты попал под дождь. Твоя мать слегка ненормальна. Корм для кошек… корм для кошек… опять корм для кошек. Леди Желтая Наклейка с филеем в пакете Ужасно хочет доесть блюдо: Сласти к столу с ложью на этикетке, Утопающие в удивительном соусе. Не думай, что я груб, если я скажу тебе, что этот корм — для кошек: «Он не годится даже для лошади!»(Peter Sinfield)
Published by EG Music Ltd 1970
Lady Supermarket with an apple in her basket Knocks in the manager’s door; Grooning to the muzak from a speaker in shoe rack Lays out her goods on the floor; Everything she’s chosen is conveniently frozen. «Eat it and come back for more!» Lady Window Shopper with a new one in the hopper Whips up a chemical brew; Croaking to a neighbour while she polishes a sabre Knows how to flavour a stew. Never need to worry with a tin of «Hurri Curri»: «Poisoned especially for you!» No use to complain If you’re caught out in the rain; Your mother’s quite insane. Cat food cat food cat food again. Lady Yellow Stamper with a fillet in a hamper Dying to finish the course; Goodies for the table with a fable on the label Drowning in miracle sauce. Don’t think I am that rude if I tell you that it’s cat food, «Not even fit for a horse!»(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «На поводу у Посейдона» / «In the Wake of Poseidon», 1970
Покой — ЭТО слово Моря и ветра. Покой — это птица, которая поет, Когда ты улыбаешься. Покой — это любовь Врага, как друга. Покой — это любовь, которую ты несешь Ребенку. В поисках меня Ты ищешь повсюду, Только не рядом с собой. В поисках себя Ты ищешь повсюду, Только не внутри себя. Покой — это поток От сердца человека. Покой — это человек, размах которого — Рассвет. Покой — это рассвет Бесконечного дня. Покой — это конец, подобный смерти Войны.(Peter Sinfield)
Peace is a word Of a sea and the wind. Peace is a bird who sings As you smile. Peace is the love Of a foe as a friend; Peace is the love you bring To a child. Searching for me You look everywhere, Except beside you. Searching for you You look everywhere, But inside you. Peace is a stream From the heart of a man; Peace is a man, whose breadth Is the dawn. Peace is a dawn On a day without end; Peace is the end, like death Of the war.