Русифицированный King Crimson
Шрифт:
(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970
Ночь: ее соболий свод усыпан алмазами. Она сдула мою пыль со светового года, Прижала меня к своей груди, осыпала углем, Протянула мою плоть сквозь время. Дала мне и коня, и восход солнца, и кладбище, Сказала мне, что только я принадлежал ей. Повернула меня лицом к востоку, заперла меня вопросами, Построила небо для моего рассвета… Очистила мои ноги от грязи, направила по пустынному Пешеходному переходу к Цирку, Провела мимо раскрашенного фургона, поговорила с кассиром. Униформист, владевший моим наречьем, Столкнул меня по горке на арену. Мегафонические фанфары. В плаще из слов вышел инспектор манежа И пригласил меня участвовать в параде… «На колени!» — прокричал клоун. — «Аз есмь телевидение. Я заставляю музыкантов играть, как заводных. Посмотрите на недоношенного тюленя — циркового полисмена. У девиц с голыми спинами есть рыба». Вертящий тарелки политикан, стоящий на силачах, Виртуозно жонглируя, Умоляет своих укротителей успокоить акробатов, Чтобы не перестало вращаться зеркало… Слоны обезумели — вскормленные несвежим мелом, Они сжевали полы своих клеток. Силачи облысели, касса развалилась и Львы обнажили свои клыки. Униформисты забегали вокруг арены, жеребцы забили копытами. Полное(Peter Sinfield)
Night: her sable dome scattered with diamonds, Fused my dust from a light year, Squeezed me to her breast, sowed me with carbon, Strung my warp across time Gave me each a horse, sunrise and graveyard, Told me only I was her; Bid me face the east closed me in questions Built the sky for my dawn… Cleaned my feet of mud, followed the empty Zebra ride to the Cirkus, Past a painted cage, spoke to the paybox Glove which wrote on my tongue — Pushed me down a slide to the arena, Megaphonium fanfare. In his cloak of words strode the ringmaster Bid me join the parade… «Worship!» cried the clown, «I am а Т. V. Making bandsmen go clockwork, See the slinky seal Circus policeman; Bareback ladies have fish». Strongmen by his feet, plate-spinning statesman, Acrobatically juggling — Bids his tamers go quiet the tumblers Lest the mirror stop turning… Elephants forgot, force-fed on stale chalk, Ate the floors of their cages. Strongmen lost their hair, paybox collapsed and Lions sharpened their teeth. Gloves raced round the ring, stallions stampeded Pandemonium seesaw… I ran for the door, ringmasters shouted, «All the fun of the Cirkus!»(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970
Домашние фейерверки развлекают твою кухонную прислугу. Вытирая пыль с пластиковых побегов чеснока, Они хихикают, стоя в дверях, Когда ты носишься по гостиной, Одетый лишь в свои доспехи, Занимаясь домашними забавами. Спектакли с простенькими марионетками развлекают Твоих льстивых друзей, Которые восхваляют твои убогие потуги Из опасения, что могут тебя обидеть В то время, как ты валяешься на своем диване, Напялив притворство и тогу, Занимаясь домашними забавами, домашними забавами. Твой жалкий волчок крутится, возбуждая твою седьмую жену, Которая холит свои шестьдесят шкурок И дважды страхует твою жизнь, Пока ты дуешься в своей сауне, Потому что потерял кусочек от головоломки, Занимаясь домашними забавами, домашними забавами. Каждый полдень ты учишь петь бабуинов Или плаваешь с пурпурными плексигласовыми крыльями. Приезжает субботняя мусоросборка, бригада из Челси, Крутая традиционная попойка — все это домашние забавы. Бильярд без шаров заставляет Твоих детей устроить заговор. Они скользят по твоей сковородке И питают твой огонь; А вы с Джонсом окончательно сходите с ума. Сломанный костяк… сломанная карьера… Хей хо…(Peter Sinfield)
Indoor fireworks amuse your kitchen staff Dusting plastic garlic plants They snigger in the draught When you ride through the parlour Wearing nothing but your armour — Playing Indoor Games. One string puppet shows amuse Your sycophantic friends Who cheer your rancid recipes In fear they might offend, Whilst you loaf on your sofa Sporting falsies and a toga — Playing Indoor Games, Indoor Games. Your mean teetotum spins arouse your seventh wife Who pats her sixty little skins And reinsure your life, Whilst you sulk in your sauna ’Cos you lost your jigsaw comer — Playing Indoor Games, Indoor Games. Each afternoon you train baboons to sing Or swim in purple perspex water wings. Come Saturday jump hopper, chelsea brigade, High bender-trender it’s all Indoor Games. No ball bagatelle incites Your children to conspire, They slide across your frying pan And fertilize your fire; Still you and Jones go madder Broken bones — broken ladder — Hey Ho…(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970
Счастливая семейка — хлопок одной руки [13] , четверо прошли мимо, и ни один не вернулся. Брат Иуда, прах и постель, проглотил афродизиак [14] . Руфус, Силас, а также Иона пели: «Мы надуем наши собственные байдарки», Ткнули пальцем в Зоопарке, устроили шумиху. Взбили мир и обогнали время; покончили с дележкой Серебряного Роллса [15] из золотой скалы [16] , закачавшейся от тук, тук, тук [17] . Счастливая семейка, сотри эту улыбку, все вокруг обязательно должно вертеться. Ватрушка, мышеловка [18] . Грип-Пайп-Тин [19] вскричал: «Мы не Рин Тин Тин [20] ». Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм, Кузен Силас вырастил бороду и выдул еще одну флягу таинства, Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым ножом [21] . Счастливая семейка — хлопок одной руки, четверо продолжили путь, но ни один не вернулся. Счастливая семейка — жидкие аплодисменты, каждый ушел за свою дверь-вертушку [22] . Силас вдумчивый, Руфус аккуратный, Иона язвительный, Иуда такой нежный. Пусть крутится их сержантское отражение [23] , если проиграем мы, то выиграют парикмахеры. Счастливая семейка — хлопок одной руки, четверо продолжили путь, но ни один не вернулся.12
Счастливая семейка.Намек на «легендарную четверку» The Beaties. Иуда — Пол Маккартни, Руфус — Ринго Старр, Силас — Джордж Харрисон, Иона — Джон Леннон.
13
Хлопок одной руки.Фраза из древнего дзен-буддистского коана — стихотворения-загадки, означающая тишину или, говоря словами Джона Леннона, произнесенными на последнем публичном выступлении The Beaties (концерте на крыше студии «Apple»), — «конец прослушивания».
14
Афродизиак. Средство, усиливающее половое чувство.
15
Роллс.
16
Золотая скала.Намек на «золотую эру» рока, основанный на том, что по-английски слова «скала» и «рок» пишутся одинаково.
17
Тук-тук-тук.Стук — образ смерти, возможно смерти Брайана Эпстайна / Brian Epstein, второго менеджера группы.
18
Ватрушка, мышеловка.Эти слова символизируют крах тщательно культивировавшегося образа The Beaties как идеальных рок-звезд. Их сладкие улыбки сменились жестким противостоянием.
19
Грип-Пайп-Тин.Персонаж любимой всеми битлами радиопередачи «The Goon Show» / «Тупое шоу», транслировавшейся «ВВС Radio» в 50-е годы.
20
Мы не Рин Тин Тин.Заявление The Beaties о том, что они — нечто большее, чем просто семейная развлекаловка.
21
Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм, Кузен Силас вырастил бороду и выдул еще одну флягу таинства, Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым ножом.Битлы перед распадом группы: Ринго надоела роль шута, Джордж ушел в восточную философию, Джон женился на Йоко Оно, Пол окончательно «отрезал» себя от остальных членов группы, начав процесс о разделе имущества их общей фирмы «Apple».
22
Двери-вертушки.Образ, символизирующий разъединение и напоминающий о первой попытке The Beaties заявить о себе, как о серьезных музыкантах, — альбоме «Revolver» / «Вертушка» (проигрыватель, пластинка). Это отсутствующее в традиционном английском языке значение слова является производным от глагола «revolve» — вращаться.
23
Сержантское отражение.Имеется в виду альбом группы The Beaties «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» / «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band».
(Peter Sinfield)
Published by EG Music Ltd 1970
Happy family, one hand clap, four went by and none come back. Brother Judas, ash and sack, swallowed aphrodisiac. Rufus, Silas, Jonah too sang, «We’ll blow our own canoes,» Poked a finger in the zoo, punctured all the ballyhoo Whipped the world and beat the clock, wound up with their share of Silver Rolls from golden rock, shaken by a knock, knock, knock. Happy family, wave that grin, what goes round must surely spin; Cheesecake, mousetrap, Grip-Pipe-Thynne cried out, «We’re not Rin Tin Tin». Uncle Rufus grew his nose, threw away his circus clothes Cousin Silas grew a beard, drew another flask of weird Nasty Jonah grew a wife, Judas drew his pruning knife. Happy family, one hand clap, four went on but none came back. Happy family, pale applause, each to his revolving doors. Silas searching, Rufus neat, Jonah caustic, Jude so sweet. Let their sergeant mirror spin if we lose the barbers win; Happy family, one hand clap, four went on but none came back.(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970
Трава в твоих волосах вытянулась, как лев на солнце, Беспокойно обернувшись, ты облизнула губы. Когда ты наливаешь мне вино, в твоих глазах отражаются мои, сверкающие, Прикасаясь к твоему лицу, мои пальцы блуждают, познающие. Я называл тебя госпожой танцующей воды. Подхваченные ветром осенние листья падают на костер, в который ты уложила меня, Медленно сгорают дотла, как теперь сгорают и мои дни. Я до сих пор ощущаю тебя, твои глаза всегда сверкающие, Помню жгучие часы, землю и цветы ниспадающие. Прощай, моя госпожа танцующей воды.(Peter Sinfield)
Grass in your hair stretched like a lion in the sun Restlessly turned moistened your mouth with your tongue. Pouring my wine in your eyes caged mine glowing Touching your face my fingers strayed knowing. I called you lady of the dancing water. Blown autumn leaves shed to the fire where you laid me Burn slow to ash just as my days now seem to be. I feel you still always your eyes glowing Remembered hours salt, earth and flowers flowing. Farewell my lady of the dancing water.(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970
Прощайте, колокола настоятеля храма, Его беседка и его черное цитварное семя [24] , Одинокая учтивость его речи, В которой обещан Рай. Ибо теперь стеклянные слезы принца Руперта Заставили кровоточить шафрановые безмятежные веки И очистили священную табличку от воска, Которым кормятся Ящерицы. Пробуди пустое решение своего рассудка, Облачись в одежду, защищающую от стужи, Сожги мост и сожги лодку, Проткни глотку Ящерице. Пади, Полоний, или преклони колени. Жнецы начинают жатву на рассвете. Все твои тусклые дьявольские ложки Заржавеют под нашим зерном. Теперь медведи бродят по саду принца Руперта, По его сырым тенистым лужайкам. Кости Ящерицы стали глиной… И рождается Лебедь. Пробуди пустое решение своего рассудка, Облачись в одежду, защищающую от бури, Сожги мост и сожги лодку, Проткни глотку Ящерице. Вскоре исчез замшелый сорный двор Пайпаудера [25] , На котором разодетые Ящерицы продавали Своему неповоротливому стаду Видения о концах радуг и золоте. Теперь павлин принца Руперта принес рассказы О стенах и тысячах труб, О пророках, закованных в цепи за сожжение масок, И о неразвернутых свитках грез…24
Черное цитварное семя.Высушенные соцветия полыни цитварной.
25
Пайпаудер. Место на ярмарке для коробейников и лоточников. От «pie poudreux» (франц.) — пыльная нога, бродяга.
(Peter Sinfield)
Farewell the temple master’s bells His kiosk and his black worm seed Courtship solely of his word With Eden guaranteed. For now Prince Rupert’s tears of glass Make saffron sabbath eyelids bleed Scar the sacred tablet of wax On which the Lizards feed. Wake your reason’s hollow vote Wear your blizzard season coat Burn a bridge and burn a boat Stake a Lizard by the throat. Go Polonius or kneel The reapers name their harvest dawn All your tarnished devil’s spoons Will rust beneath our com. Now bears Prince Rupert’s garden roam Across his rain tree shaded lawn Lizard bones become the clay — And there a Swan is bom. Wake your reason’s hollow vote Wear your blizzard season coat Bum a bridge and bum a boat Stake a Lizard by the throat. Gone soon Piepowder’s moss-weed court Round which upholstered Lizards sold Visions to their leaden flock Of rainbows’ ends and gold. Now tales Prince Rupert’s peacock brings Of walls and trumpets thousand fold Prophets chained for burning masks And reels of dream unrolled…