Русифицированный King Crimson
Шрифт:
(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970
Ночь развернула свой дырявый плащ Над речным лугом. Древний лунный свет крадется по разоренным пашням, Прячет в тень колеса без спиц. Часовые опираются на терновые копья, Согревают дыханием руки, глядят на восток. Обожженных сном и напряженных от страха, Их укутал туманный полог рассвета. За три холма от них зашевелились огромные армии, Изрыгают звуки рожков и проклятия на рассвете дня. Строя ряды коней и стали, Ровными шеренгами они движутся вперед.(Peter Sinfield)
Published by EG Music Ltd 1970
Night enfolds her cloak of holes Around the river meadow. Old moon-light stalks by broken ploughs Hides spokeless wheels in shadow. Sentries lean on thom wood spears Blow on their hands, stare eastwards. Burnt with dream and taut with fear Dawn’s misty shawl upon them. Three hills apart great armies stir Spit oat and curse as day breaks. Forming lines of horse and steel By even yards march forward.(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Острова» / «Islands», 1971
Дома в инее побелки стоят на страже бледной береговой линии, Перемежаемые кактусами и соснами. Здесь брожу я, где растет душистый шалфей и странные травы, По обожженной солнцем растрескавшейся каменистой дороге. Пыльные колеса ржавеют на солнце. Табачного цвета стены, по которым бегают испанские ящерицы. Здесь я сижу в тени от кроны драконовой смоковницы, Окруженный термитами, и размышляю о человеке. Я размотаю свои старые струны, пока сияет солнце, Не стану никуда взбираться, когда светит солнце. Женщина с Форментеры, спой мне свою песню. Женщина с Форментеры — солнечная возлюбленная. Свет ламп отражается на старых гитарах, на которых бренчат путники. Умащенные благовониями дети пляшут под звуки индийского барабана. Здесь Одиссей [27] пал от чар мрачной Цирцеи [28] . Не выветрились еще аромат ее духов и ее заклятие. Седая рука времени не схватит меня, пока сияет солнце, Развяжи и отопри меня, когда светят звезды. Женщина с Форментеры, станцуй для меня свой танец. Женщина с Форментеры — темная возлюбленная.26
Форментера. Островок в Средиземном море у берегов Испании.
27
Одиссей. Главный герой поэмы Гомера «Одиссея».
28
Цирцея. Злая волшебница из поэмы «Одиссея».
(Peter Sinfield)
Published by EG Music Inc. (BMI) 1971
Houses iced in whitewash guard a pale shore-line Cornered by the cactus and the pine. Here I wander where sweet sage and strange herbs grow Down a sun-baked crumpled stony road. Dusty wheels leaning rusting in the sun; Snuff brown walls where Spanish lizards run. Here I’m shadowed by a dragon fig tree’s fan Ringed by ants and musing over man. I’ll unwind my old strings while the sun shine down Won’t climb any high thing while the sun shine. Formentera Lady sing your song for me Formentera Lady sun lover. Lamplights glows on old guitars the travellers strum; Incense children dance to an Indian drum. Here Odysseus charmed for dark Circe fell, Still her perfume lingers still her spell. Time’s grey hand won’t catch me while the sun shine down Untie and unlatch me while the stars shine. Formentera Lady dance your dance for me Formentera Lady dark lover.(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Острова» / «Islands», 1971
Серебряным ножом из иглы дикобраза Она вырезала отравленное перо, Написала жене своего любовника: «Семя вашего мужа вскормило мою плоть». Как от вида прокаженного, От этого заразного письма С окаменевшим горлом, задыхаясь, та Встретила день, ослепленная слезами. Исцарапанная ледяными когтями И опаленная изумрудным огнем, Жена с душой из снега Начала писать твердой рукой: «Я спокойна, мне не нужна жизнь, Чтобы служить юношам и мужчинам. То мое, что было Вашим, — мертво. Я прощаюсь с бренной плотью».(Peter Sinfield)
Published by EG Music Inc. (BMI) 1971
With quill and silver knife She carved a poison pen Wrote to her lover’s wife: «Your husband’s seed has fed my flesh». As if a leper’s face That tainted letter graced The wife with choke-stone throat Ran to the day with tear blind eyes. Impaled on nails of ice And racked with emerald fire The wife with soul of snow With steady hands begins to write. «I’m still, I need no life To serve on boys and men What’s mine was yours is dead I take my leave of mortal flesh».(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Острова» / «Islands», 1971
Дочь цветочницы, Свежая, как святая вода, Сказала: «Я из школьной газеты, Пожалуйста, научи меня», ну я и научил. Девчушка в джинсах «Levi’s», подняв два пальца, Сказала: «Мир», я остановился и поцеловал ее. Она сказала: «Долой мужское владычество». Я улыбнулся и просто расстегнул ей молнию. Рисковая китайская красотка — Черные волосы и черная подвязка — Сказала: «Не щади меня, Мне нравится чувствовать твой Фендер [29] ». Все вы знаете, что девушки при дороге, Как яблоки, что ты воровал в детстве. Все вы знаете, что девушки при дороге Были рядом, но они ведают истину. Удолбанная наркоманка из Фриско Съела все мясо, что я ей дал. Спросила, не хочу ли я попробовать ее мясо, И даже умоляла понюхать. «Ну, просто глазированные рыбьи кости. О, девушка, мотай отсюда!» Все вы знаете, что девушки при дороге, Как яблоки, что ты воровал в детстве. Все вы знаете, что девушки при дороге Были рядом, но они ведают истину.29
Фендер. Модель электрогитары. Используется здесь в качестве фаллического символа.
(Peter Sinfield)
A flower lady’s daughter As sweet as holy water Said: «I’m the school reporter Please teach me», well I taught her. Two fingered levi’d sister Said, «Peace», I stopped I kissed her. Said, «I’m a male resister», I smiled and just unzipped her. High diving Chinese trender Black hair and black suspender Said, «Please me no surrender Just love to feel your Fender». All of you know that the girls of the road Are like apples you stole in your youth. All of you know that the girls of the road Been around but are versed in the truth. Stone-headed Frisco spacer Ate all the meat I gave her Said would I like to taste hers And even craved the flavour. «Like marron-glaced fish bones Oh lady hit the road!» All of you know that the girls of the road Are like apples you stole in your youth. All of you know that the girls of the road Been around but are versed in the truth.(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Острова» / «Islands», 1971
Земля, ручей и дерево, окруженные морем. Волны смывают песок с моего острова. Мои закаты увядают. Поле и луг жаждут лишь дождя. Песчинка за песчинкой, любовь разрушает мои Высокие выветрившиеся стены, которые отражают прилив, Убаюкивают ветер на моем острове. Суровый гранит вздымается туда, где кружат и планируют чайки, Скорбно планируют над моим островом. Фата невесты моего рассвета, сырая и бледная, Рассыпается на солнце. Любовная сеть сплетена — крадутся кошки, пробегают мыши. Там, где совы знают меня в лицо, плету венки из колючего шиповника. Фиолетовые небеса касаются моего острова, касаются меня. Под гонимой ветром волной — Бесконечный покой. Острова берутся за руки Под небесным морем. Темные причалы гавани, как каменные пальцы, Жадно тянутся от моего острова, Хватают слова моряков — жемчуг и тыквы Рассыпаны по моему берегу. Равные в любви, заключенные в замкнутые круги, Земля, ручей и дерево возвращаются в море. Волны смывают песок с моего острова, с меня.(Peter Sinfield)
Earth, stream and tree encircled by sea Waves sweep the sand from my island. My sunsets fade. Field and glade wait only for rain Grain after grain love erodes my High weathered walls which fend off the tide Cradle the wind to my island. Gaunt granite climbs where gulls wheel and glide Mournfully glide o’er my island. My dawn bride’s veil, damp and pale, Dissolves in the sun. Love’s web is spun — cats prowl, mice run Wreathe snatch-hand briars where owls know my eyes Violet skies touch my island, touch me. Beneath the wind turned wave Infinite peace Islands join hands ’Neath heaven’s sea. Dark harbour quays like fingers of stone Hungrily reach from my island. Clutch sailor’s words — pearls and gourds Are strewn on my shore. Equal in love, bound in circles Earth, stream and tree return to the sea Waves sweep sand from my island, from me.