"Русская Ганза". Жизнь Немецкого подворья в Новгороде, 1346–1521 годы
Шрифт:
It(em) so wet, leven vrunde, dat hir en gherochte lopet, dat hir boden kornen solden, de seghen se gheme, went de pleskouwer seden hir oppenbaer, dat her Albert hadde to Pleskouwe ghewest unn hadde enen wech vorworven, umme dar doer to var(en). Hir umme so togheren se unn dar en dar nemet ut, wente se en weten nicht, wo se den roef met ghelike vorantworden solen, den se hir ghedaen hebben an dem gude. Hir umme, leven vrunde, so sit hirin vorseen, unn provet dat mene beste, so (g)y alweghe gheme doen; anders en копе wy ju nicht ghesc(reven) up dess(e) tyd, men blivet ghesnt to gode unn ghebet to uns. Gescr(even) int jar ix des dinschedaghes to Pinxten to Nouwerden.
By uns olderlude, wysten unn ghemene kopman nu tor tyd.
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому городскому совету, что новгородцы изъяли у них 11 бочек с беличьим мехом, которые поместили в церковь Иоанна на Опоках.
24 марта 1409 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1783. S. 651.
Бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим любезным друзьям.
Сперва почтительный привет с пожеланием благополучия. Любезные господа, да будет вам известно, что часть наших здесь готовы были уезжать, и мы уже сговорились с русскими на их подворьях ехать водою, но тут, в Новгороде, пришли русские, забрали у нас 11 бочек с беличьим мехом (werx) и самоуправно доставили их в церковь святого Иоанна, однако мы все-таки надеемся на лучшее.
Олдермены, мудрейшие немецких купцов в Новгороде.
Borgermestere unn ratmanne der stat to Revallen unsen leven vrunden.
Eyrsame grote met heylsamer leyve vorscr(even). Leyven heyren, welt weten, dat unser en deel hiir reyde weyren ut to varene, unn wy weyren alreyde med den russen op ere houen kamen overt water unn do queymen dey russen hir to Nouerden unn hebben uns xi tunne werx genomen unn hebben dey in ere gewalt gebracht in sunte Joh(ann)es kerken, doch so hope wy jo noch des besten. Doch, leyven vrende, so bidde wy juwe wysheyt, dat gy dar umme vorsen syn, ist dat jenich gut van russen ofte russen dar by ju sin, dat gy dey wellen holden, bette wy vry syn. Hir meyde syt gode bevolen unn beydet to uns. Gesc(reven) to Nouwerden in dem jare unses Heren xiv — c ix jar, op unser vrouwen avende Annunciationis marie.
Alderlude, wysesten des duschen kopmans to Nouwerden.
Купцы Немецкого подворья благодарят ревельский городской совет за отправку пива и меда, а также пишут о необходимости присылки ганзейского посольства, которое поспособствует возвращению купцам подворья конфискованных у них товаров.
25 июля 1409 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1802. 5. 672–673.
Почтенным господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, следует [доставить] это письмо.
[Примите] сперва почтительную любовь с пожеланием благополучия. Узнайте же, господа и любезные друзья, что мы получили ваше письмо, посланное вами с Кетвигом, где вы пишете, что он устно ходатайствовал о 4 бочках меда для нужд святого Петра. Истинная правда, что мы ему о том дали устное поручение, а вам о том не написали; так случилось, поскольку мы подумали, что вам хорошо известно, что наши предшественники оставили в конторе (букв.: в шкафу), и потому окажите милость и не пеняйте нам за то, что мы вам ничего про то не написали, и мы по-дружески поблагодарим вас за то, что вы нас тем пожаловали и, слава Богу, по-доброму [это] восприняли. И еще: Кетвиг доставил 1/2 ласта меда, 1 1/2 ласта и одну бочку пива, а более ничего. Еще знайте, любезные друзья, что мы, согласно указанию вашего письма, Кетвига спрашивали и заслушивали на общем собрании, не привез ли он с собой какой-либо другой товар, чтобы выставить на продажу. На это он ответил «Нет» и дал честное слово, что не доставил никакого другого товаpa, кроме того, что мы видели, а именно, 10 бочек меда, а также 1 1/2 ласта и 1 бочку пива. Таким образом, мы поступили согласно вашему письму и нашим возможностям. Затем знайте, дорогие друзья, что господам и купцам очень требуется посольство от немецких [городов], и было бы чудесно, если б оно прибыло сюда по поводу товаров, которые они [новгородцы] забрали у купцов. Также нас беспокоит то, что мы не знаем, как нам поступать, нужно ли нам, буде ли на то ваша воля, запереть церковь, поскольку нам очень хочется уехать любыми способами; дайте поскорее нам [о том] знать. Ничего другого в данный момент мы не можем написать, кроме как пожелать вам вечного благоденствия; молитесь за нас и заботьтесь об общем благе, как вы это всегда делаете. Писано в день святого Якоба в Новгороде.
Олдермены, мудрейшие и купцы, ныне присутствующие тут.
Erbaren heren, Borgermesteren unn Raetmanne der staet Revel sal desse bref.
Ersame leve met heylsamer gr(ote) vorscr(even). Wilt weten, heren unde leven vrunde, dat wy juwen bref wol entfanghen unn vornomen hebben, den gy uns sanden by Ketwyghe, dar gy inne scriven, dat he muntliken ghevorven hevet umme iv tune honghes to sunte Peters behof. Dat is al war, dat wy et em muntliken mede deden unn ju dar nicht van en screven; dat quam dar by to, dat wy menden, dat ju wol witlic were, wes unse vorvaren in dem schape leten. Hir umme so dot wol unn vor kerd uns des nicht, dat wy ju dar nicht van en screven, unn wy danken ju vruntliken, dat gy uns dar mede bedacht hebben, unn hebbent, got hebbe loef, wol entfanghen. It(em) so hevet Ketwych ghebracht Vi last honghes unn 1 Vi last bers unn 1 tune bers unn nicht mer. It(em) so wet, leven vrunde, dat wy Ketwyghe hebben ghevraget unn vorhoert in ener ghemen Steven, na utwysinghe juwes breves, of he enich ander gud mede brachte, dat sic to kopenschop droghe. Do sede he nen, by sinen waren worden, dat he anders nen gud en brachte, den wy gheseen hedden, also x tune honghes, 1 Vi last bers unn i tune. Aldus so hebbe wy ghedaen na juwen breve na unsen vormoghe. Voit so wet, leven vrunde, dat den heren unn den kopluden sere vorlanghet na boeden van dudeschen, unn en hevet wonder, dat hir nemet en kornet na dem gude, dat se dem kopman ghenomen hebben. Unn ok so vorlanghet uns, dat wy nicht en weten, wo dat wy et solen an setten, wer wy solen de kerke to sluten, of wes dat juwe wille is, dar wille wy gherne na doen alle weghe, unn latet uns to wetende werden met den ersten. Anders en копе wy ju nu ter tyd nicht gesc(reven), men dat gy eweliken wol varen, unn ghebeet to uns, unn provet dat ghemene beste, so y y (sic!) alweghe gherne doen. Gesc(reven) up sunte Jacoby dach to Nouwerden.
Olderlude, wysten unn de meine kopman nu ter tyd.
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому городскому совету, что его послание обсуждалось новгородской господой. Результат пока не известен, хотя дружески настроенные новгородцы дают понять, что он будет благоприятным.
14 августа 1409 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1804. S. 674–675.
[Примите] сперва почтительную любовь с пожеланием благополучия. Знайте же, господа и любезные друзья, что мы получили и прочли ваше письмо, посланное вами с Ивеном фон Вестхофом, в котором вы пишете о содержании послания к русским, которое является хорошим; если бы оно звучало иначе, чем есть, нам было бы плохо. Письмо [доставленное Вестхофом], было вручено и зачтено на владычном дворе (bischopes hove) в нашем присутствии. Насколько ваши слова пришлись по нраву [новгородцам], мы вам пока написать не можем, но мы узнали от [русских] друзей, что они намерены вернуть товары, и те, у кого они были изъяты, сойдутся вместе и, если их это устраивает, заберут товар на границе, но только с ведения новгородцев; и они хотят отдать его лишь после того, как вы поступите подобным образом с товаром, который был взят у них. В настоящий момент мы не знаем, какое решение они приняли о товаре, подлежащем возврату, и что они думают о товарах, которые должны сюда прибыть, мы тоже еще не можем знать наверняка, но, если нам про это станет что-то известно, мы вам сразу же напишем. Затем, любезные друзья, мы узнали из вашего письма, что вы нам посылаете Генриха фон Беме в качестве хофескнехта (hoves knechte), чтобы мы его приняли; по этому поводу мы решили, что примем его, но Кетвигу, который ныне является хофескнехтом, следует оставаться им в течение одного года, который у нас нет оснований сокращать и который истекает на масленицу. Бог даст, придет время, и тогда вышеназванный Генрих сможет вступить в должность
Олдермены, мудрейшие и купцы, ныне присутствующие в Новгороде.
Ersame leve myt heylsamer g(rote) vorscr(even). Wylt weten, heren unn leven vrunde, dat wy juwen bref, den gy uns sanden by Ywen van Westhove, entfangen hebben unn wol vomomen hebben, dar gy inne scryven, wat de russche bref inne hoeldet, de ys gud, unn uns were leet, dat he anders ludde, den he doet. De bref wart up geantwordet upe des bisschopes hove unn wart gelesen, dar wy jegenwordych weren. Dar gevellen voste worde, dar wy ju noch nycht van scryven en konen, men wy hebben wol vomomen van vrunden, dat se dat gud wyllen weder geven, unn de jene, den er gud genomen ys, de wyllen syk to samede werpen unn wyllen gud weder nemen up der landschedyng, war dat it en gevelt, dat sal wesen sunder Nouwerden weten; des so moghen se syk dan entzeyen, lie dat gy doen, des gudes, dat en genomen ys. Nu en wete wy nycht, wer se dyt gud menen, dat se ut geven wylt: so se menen gud, dar herwort kornen sal, dat en kone wy noch nycht unterlyken weten; men wes uns dar van to wetene wert, dat wyle wy ju dan wol scryven. It(em), leven vrunde, so vomeme wy in juwen breve, dat gy uns senden Hinrik van Bemen to eynes hoves knechte, dat wy den entfangen solen, des so sy wy ens geworden, dat wy en entfangen hebben. Men Ketwych, de hir nu ys vor hoves knecht, deme ys to gesecht en jar, dat mochte wy ovel vor myneren, dat geyt ut to vastelavende. Wan Got gift, dat de tyt kornet, so mach Hinrik vorscr(even) dan in den denst treden, unn gebruken, des hir wonlic ys, de hir dan stan van des kopmans wegen, de solen en daen entfaen unn solen en vender wysen unn dat beste don na juwer begerte. Anders en kone wy ju nicht gesc(reven) nu ter dyt. De boden, de se an den mester hadden, de syn gekomen, unn wy hopen de er eyn antworde to hebben. Syt gode bevolen, unn gebedet to uns, also to den juwen. Gesc(reven) up unser vrouwen avend Assumptio(nis).
Olderlude unn wysten unn de kopman to Nouwerden nu ter dyt.
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому городскому совету о переговорах между ганзейцами и новгородцами.
21 августа 1409 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1805. S. 675–677.
Почтенным господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим любезным друзьям, да прибудет это письмо с выражением почтения.
[Примите] сперва почтительную любовь с пожеланием благополучия. Знайте же, господа и любезные друзья, что мы получили ваши письма, которые вы все вместе написали на съезде в Пернау — одно к новгородцам, другое к нам. Новгородцы зачитали ваше письмо прилюдно в нашем присутствии, и мы очень надеялись, что они вернут находящиеся у них товары, которые забрали у немецких купцов. По этому поводу они, однако, решили по-другому и желают иметь письма от Риги с навесной печатью и с подписями бургомистров и достойных доверия добрых людей, которые поклянутся, что снимают вину со всех тех, кто положил здесь начало [конфликту], чтобы по этому поводу не возникло споров, после чего те, у кого были изъяты товары, заберут свое. Когда у них будут такие письма от Риги, Дерпта, а также от вашего города, о том, что они [новгородцы] освобождаются от обвинений и могут торговать всюду, куда ни прибудут, товары будут сразу же выданы. Такие же письма они хотят направить в [ганзейские] города, что они-де арестовывали их товары не по причине какой-нибудь неприязни либо по злобе, и коль скоро такие письма будут предоставлены, обе стороны снимут арест с товаров. А письма, которые у них сейчас есть, они не принимают в расчет и объявляют их ложными, как вы узнаете от совета Дерпта, ежели, Бог даст, послы появятся. И русские потребовали от Ивена, чтобы он целовал крест, а, кроме того, дал письма такого рода, как значится выше, и скрепил печатью от имени города. Ежели б он захотел это сделать и имел бы полномочия на то, чтобы купцы получили чистый путь с изложенными выше пунктами, то товары сразу бы отдали. Однако Ивен сказал: что ему было приказано, они уже слышали, о [других] же делах ему ничего не было говорено. Тогда они сказали, чтобы он довел до сведения своих старшин (oldesten), что [ганзейские] товары будут удерживаться до тех пор, пока у них не будет писем о том, что они беспрепятственно возвратят свои. Ничего другого мы вам написать не можем, но намерены поступать по совету послов, и мы хотим запереть церковь, передать ключи, куда нам следует их передавать, и уехать. Все необходимое мы думаем отослать в Дерпт. Затем, любезные друзья, мы вам уже писали и пишем вновь, чтобы вы не спешили с [отправкой] сюда товаров до того, как вам будут даны другие гарантии, ведь ежели эти письма будут отправлены, городам наряду с купцами никогда не преодолеть бедственных обстоятельств. А потому подумайте об общем благе так, как вы это всегда охотно делаете. Пребывайте с Господом во веки вечные, молитесь за нас, как за себя самих. Писано в среду перед днем святого апостола Варфоломея.
Олдермены, мудрейшие и купцы, ныне присутствующие в Новгороде.
Den erbaren heren Bor(ger)mesteren unde Raetmannen der staet Revel коше dess(e) bref met werdy(ch)eyt unsen guden vrunden.
Ersame leve met heylsamer grote vorscr(even). Wilt weten, heren unde leven vrunde, dat wy juwe breve wol vornomen hebben, de gy to samen gesc(reven) hebben up dachvaert tor P(er)nowe, beyde an de Nouwerder unn an uns. De Nouwerder lesen eren bref oppenbare, dar wy jegenwerdych wer(en), unn wy hadden wol ghehopet, dat se dat gut solden hebben weder ghevenn, dat se dem dudeschen kopman ghenomen hadden. Des so sint se seder enes andern to rade worden, unn willen breve hebben van der Ryghe met uthanghenden seghel, unn dar in benomet bor(ger)mestere unn benomachtych gude lude, de ghelovet sin, dat men quit scheide de jene, de den anevanc hir ghedaen hebben, dat men dar nenen unmoet up hebben sal, noch de jene, den dat gud ghenomen is, noch nemet van erer weghen. Wan se dess(e) breve hebben van der Ryghe, van Darpte unn oc van juwer stede, dat se dess(e) quytscheldinghe hebben unn se kopslaghen moghen, war dat se komen, so sal dat gud reyne wesen. Der ghelike wellen se den steden breve gheven, dat se jenen unmoet noch haet dreghen willen up de ere gud bekummert hebben; also dess(e) breve gheven sin, so sal dat gud reyne wesen van beyden siden. Unn de breve, de se noch ghehat hebben, dar en holden se nicht van, unn scheiden se leghenachtych, so gy wol vomemen solen van dem rade van Darpte, wan got ghevet, dat de boden voit komen. Unn de russen esscheden van Ywen, dat he dat crusse kussen solde, dar to breve gheven na der wyse, so versc(reven) steyt unde sinen seghel van der stede weghen. Wolde he dat don unn were des mechtych, dat de kopman enen reynen wech hedde met den punten, so vorsc(reven) staen, so solde dat gud rede wesen ut to gheven. Do sede Ywen, wes em bevolen were, dat hedden se rede wol ghehort, van den saken weren em nicht mede ghedaen. Do seden se, dat he dyt brechte vor sine oldesten, dat gud solde so langhe staen, bet se de breve hedden, se weiden de ere unvorwerpen hebben. Anders en копе wy hir nicht van gesc(reven), men willen doen na rade der boden, unn willen de kerke sluten unn antworden de slotel, dar wy se schuldych sin to antworden, unn voren ut, wat vorderflik is, dat mene wy to Darpte voit to senden. Voit, leven vrunde, so also wy ju wol er gesc(reven) hebben, so scryve wy ju noch, dat nemet herwert en tyde e met gude, et en sy, dat ene ande vestinghe ghemaket sy, unn isset ос sake, dat dess(e) breve voit gaen, so en sal den steden noch dem kopman nummer plasses en breken. Hir umme so vorset dat ghemene beste, so gy alweghe gheme doen. Vart ewelike wol to gode, ghebet over uns, also to den juwen. Gesc(reven) des mydewekens vor sunte Bartolmeus des hilghen apostels.
Счастье быть нужным
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Лучше подавать холодным
4. Земной круг. Первый Закон
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
