"Русская Ганза". Жизнь Немецкого подворья в Новгороде, 1346–1521 годы
Шрифт:
Далее: посланию городов, составленному в Валке в воскресенье в Сретенье 1412 года, которое доставлено только накануне дня святого Иоанна, мы будем охотно следовать, а потому нам желательно, что ежели случится, что кто-нибудь купит внутри страны [Ливонии] товары, что бы это ни было, и захочет вести в Новгород, то пусть он заявит про то перед вами и доставит сюда соответствующее свидетельство, чтобы ему не нужно было здесь приносить клятву. То же самое мы написали советам Риги и Дерпта. Еще, любезные друзья, вам следует знать, что немцы недавно подали в суд на Кузьму Чаркина, который внесен в черный список за небрежность на море, в результате чего ладьи сели на мель. Когда они прибыли со своим товаром на Ижору (Enger), то захотели выгрузить товар из его ладьи, но он не пожелал его выгружать и потребовал сказать, почему они хотят выгружаться и что он такого сделал немецким купцам. Тогда немцы собрались и выгрузили товары сами, а он последовал за ними на лодке в Новгород и призвал их на суд тысяцкого. Когда мы предстали перед судом, этот выше названный Кузьма пожаловался на большие убытки, которые якобы понес из-за немцев, и пожелал узнать, какое возмещение (scult) дадут ему немцы за то, что он не повез товары, как должен был везти. Тогда мы в присутствии тысяцкого ответили ему, что наши старшины (еldesteri) вписали его в черный список вместе с его соответчиками, которые зимой не по правде востребовали две серебряные гривны штрафа с Детмара Бенхольта, и он был в их числе. На это Кузьма ответил тысяцкому, что его вины в том не было и что он хотел отстоять свое право, на которое мы якобы покушались, и тронул тысяцкого и всех при том присутствовавших новгородцев [вопросом], содержится ли такое в крестоцеловании,
Олдермены, мудрейшие и все купцы в Новгороде.
Den ersamen bescheden luden borgermesteren unde raad der stat Revele.
Unse vruntlike grote unde wes wy gudes vormogen to voren ghescr(even). Ersamen leven vrunde, also uns de sendeboden der liflandeschen stede to der Pernouwe vergaddert des negesten dinschedages na dem sondage Invocavit in dem jare xiv — c xi in den hof to Nouwerden to ghescreven hebben, dat men neynerleye gud, also want, soit unde wyn und allerleye frut, dat men up de russen plecht to voren ut Vlanderen, hir int lant meer bryngen sal, dat to borghe ghekoft is, dar umme we sodanich gut hir int land bringen wil, de sal dat besweren vor den olderluden des dudeschen kopmans to Brugge edder vor dem rade ander stede ut der hense, dar he dat gut ut voret, dat et nicht to borghen, sunder umme reyde koft sy sunder argelist, und dar up breve nemen, dat dat gut besworen is, de to bryngen edder to senden by dem gude, unde dyt ghesette solde an stan up sunte Joh(ann)es Baptisten dage negest to kornende, also dat men dar na neyn gut to borge kopen sal, unde dat to vorwarende, also vorscr. steit, und dit sole wi hir vorwaren an deme gude, dat in de Nu kornet, in aller mate also vorscr(evene) steyt unde dyt sole wy hir vorwaren an deme gude, dat in de Nu kornet in aller mate, also vorscr(evene) steyt. Sunder weret, dat jenich vorscr(evene) gut van Revele in de Nu ghevort worde, dat to Revele alrede vorwaret were, dar solen der heren to Revele eren bref by geven an uns to Nouwerden, unde rorende in dem breve uns dat gansliken myt ernste to holden, unde dat wyl wy gerne don na unser macht in dessen punten unde ok in andern punten na der stede ordenantye. Unde wo wol dat de breve so holden, so en heft hir nemant bewysinghe brocht. Hir up is des de kopman ens gheworden in ener ghemenen Steven, we hir gut ghebrochen hevet unde dar to neyne bewisynge hevet, also vorscr(evene) steyt, dat to Revel edder in andern haven alrede vorwart is binnen landes, de sal dat beholden hir myt synen eden, dat dat gut alrede vorwart is, et en sy, dat he bewisinge mede brynge. Wolde ok jemant des edes hir nicht don, deme hebbe wi gheboden by unseme hogesten rechte, des gudes nicht van hir to vorende, he en hebbe den eet hir ghedan edder bewisynge hir ghebracht. It(em) van honghe, van solte, van allerleye gude, welkerleye dat et sy, dat kome ut Prusen edder ut den Wendeschen steden hir to Nouwerden, dat sal men der ghelike hir besweren, dat et nicht to borge koft en sy, dat en sy, dat eyn juwelik dar bewisinghe by bringht, na der punte, also vorscr(evene) steyt; also dat men dar na neyn gut to borge kopen sal. Doch ein deels van dem kopman menden, dat dat gut, dat ut den Wendeschen steden hir kornet, dat neyn Viamesch gut en is, also honich unde sodane gut nicht besweren dorven. Des begere wy, dat ghy uns des vullenkomen underwisen myt den ersten, wente wy van enen juwelken de ede edder de bewisinghe hebben willen, er he syn gut van hir vort, unde dat vast to holden bet to der tyt, dat wy eyn antwarde van ju hebben. It(em) der stede bref, ghegeven to dem Walke des sundages to lichtmissen int jar xiv — c xii, de nu angande is to sunte Joh(ann)es daghe vorleden, gerne holden willen, war umme begere wy, weret sake, dat jenych man bynnen landes gut kofte, welkerleye dat et sy, dat he to Nouworden voren wil, dat he dat also vor ju beware unde alsolke bewysinghe hir brynge, dat he hir nenen eet don dorve. Desser ghelike hebbe wy ghescr(even) an den rat to der Righe unde to Darpte. It(em) sole ghy weten, leve vrunde, dat de dudeschen Kuseman Sarken, de in der wage steit ghescreven, hadden lesten gheladen unwarynges in der see, so de schepe weren up de ghrunt ghekomen. Do se do quemen myt dem gude to der Engera, do wolden se dat gut ut syner loddigen wedder ut schepen, do en wolde he es nicht wedder ut scepen, unde he mende to seggen, war ume men ene wolde ut schepen, he en hedde nu tegen den dudeschen kopman daan. Do gyngen de dudeschen to und scepeden dat gut selven ut. Do volgede he en na in enen losken wente to Nouwerden, unde loot se vor den hertigen to rechte. Do wi vor dat recht quemen, do clagede desse vorscr(evenen) Kuseman grot up schaden, den he hadde van den dudeschen, unde wolde weten, wat scult dat de dudeschen erne geven, war umme dat he de dudeschen gut nicht voren solde, also he to voren daen hadde. Do antwarde wy em wedder vor deme hertigen, dat en unse eldesten hedden ghescreven in der wage myt den sakewolden, de to wynter hir hadden af gheschattet to Unrechte ii stukke sulvers Detmer Bucholte, dar he hulper to was. Des vorantwarde sik Kuseman vor dem hertigen, dat he dar neyn scult an en hedde, dar wolde he syn recht to don, wat rechtes dat wy van eme hebben wolden, unde dar reep do de hertige up unn al de Nouwerdes, de dar by by (sic!) weren, wer dat de kruskussinge in holde, dat men ere brodes, de unvorvolget vor en weren, solde setten in den breef edder in de wage, ofte hyr in de treppen, unde seden, dat et were unrecht, wente de kruskussinge dat nicht ut en wiste, unn wisede Kuseman to vorliken myt den dudeschen kopman. Des quam he myt upperen kopluden up den hof, unde boot sik to vorliken. So is des de kopman ens gheworden in ener ghemenen Steven myt ener endracht, dat wy de vorlikynghe van em ghenomen hebben slicht vor syn hovet, dar umme dat he der vorscr(evene) sake neyn hovetman en was, unde de kopman heft em ghelovet, dat he der dudeschen gut sal na voren, also to voren. Dar umme so bydde wy ju vruntliken, dat ghy wol don unde laten ene dar ut deon, des ghelik hebbe wy hir daan. Unde wy hebben dat mede in bescheden, dat de anderen solen screven bliven, de sakewolden, wente to der tyt, dat se sik myt Detmer vorliket hebben. Hir umme so vorwaret den kopman hir ane myt Kuseman, dat es de kopman nycht beschediget en werde, wente de Nouwerdes dar gans quat umme weren. It(em) so sole ghy weten, dar wy juwen bref wol vornomen hebben, dar ghy den kopman in warnen laten, dar wil de kopman gerne des besten na ramen. Blivet ghesunt in gode, over uns to ghebedende. Gescr(even) to Nouworden des Dynschedag(es) vor sunte Marien Magdalenen daghe int jaar unses Heren xiv — c xii.
Olderlude, wisesten unde de ghemene kopman to Nouwerd(en).
Купцы Немецкого подворья жалуются ревельскому городскому совету на обиды от новгородцев» а именно, на кражу меда с Готского подворья, попытки ограбления церкви святого Петра и вооруженного вторжения на Немецкий двор, из-за чего им пришлось учредить ночную охрану Немецкого и Готского подворий; обращение ганзейцев к тысяцкому и посаднику результата не дало.
13 декабря 1412 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1926. S. 830–831.
Почтенным, благоразумным господам, бургомистрам и совету города Ревеля, да будет это представлено.
[Примите] наш дружеский привет и добрые пожелания. Почтенные, любезные друзья, да будет вам известно, что мы здесь ныне несем великие убытки от русских по причине все возрастающего воровства. Во-первых, с Готского двора из соляного амбара украли девять бочек меда, и, чтобы их вытащить, русские подпилили доски [ограды]. А недавно, сразу за тем, русские проложили к двум окнам церкви большой помост, укрепив его на ограде, и хотели ограбить церковь, что могло обернуться большими убытками.
Олдермены, мудрейшие и все купцы в Новгороде.
Den erwerdigen vorsichtigen heren borgemestere unde ratmanne der stat Revale presentetur.
Unse vruntlike grote und ewes wi gudes vormogen. Ersamen leven vrunde, wi bidden ju to wetende, dat uns hir to male grot verdert schut van den russen, also van grofliken deverye wegen. Int erste so wart van der goten hove ghestolen ut deme soit schure ix tunne honges, unde de russen sageden de planken en twe, dar se et ut drogen. Dar negest in kort so makenden de russen achter der kerken to den twen vynsteren eyne grote brugge und de brugge lach up den planken bevestiget, unde se wolden de kerken bestolen hebben, dar grot schaden mochte van ghescheen hebben. Voit hir na in kort so hebben de russen in twen tyden to uns in den duschen hof ghe broken unde de planken en twen ghesaget, unde se wolden myt macht in eren harnsche to uns in den hof treden, unde wolden uns ghemordet hebben, hedde wy nycht ghewaket, unde dar to so drouwen se uns noch van daghe to dage, dat se uns de hove af bemen willen, unde willen uns vormorden unde bestelen. Hir ane so sy wi sere besorget, dat wy alle nacht waken up beiden hoven. Umme desses vordretes willen hebbe wi vake ghewesen vor deme borchgreven unde vor deme hertegen, und hebben en gheclaget unsen schaden unde unse breklicheit, de uns schut van den eren. So weten se uns to seggende, wat se uns don scholen, wer se uns vorwaren scholen, und dar to en weten se nicht, wo smeliken se uns berichten willen, wan wi vor se kornen, unde ok so geven se uns seiden recht, et sin van wat saken et syn. Ersamen leven vrunde, war umme wi ju vruntliken bidden, dat ghy wol don unde besorgen den kopman an dessen saken, wente hir uns grot vordret van schut, und wilt se et aldus voit myt uns holden, so en doget hir nenen manne to varen. It(em), leven vrunde, so legget uns de russen alle tiit vor also van deme kroge, den hir des hoves knecht heit, also van vorderte dat dar van kornen mochte van dessen russen, de hir up den hof gaen drynken, unde dem kopmanne nutte dunket, dat men den kroch af legge. Hir umme so bidde wy ju vruntliken, dat ghy hir ane syn vordacht, wo et ju nutte dunket. It(em), leven vrundes, also wy ju wol eer gescr(even) hebben, dat deme kopmanne grot vordret schut also van den loddigen luden in der Nu, dat se vele ghesette maken up des kopmanne guet. Doet wol unde weset hir inne vordacht. Desses breves gheliken hebbe wy ok gesc(reven) an den raet to Rige unde enen an den raat to Darpte. Anders nycht to dess(er) tiit. Blivet ghesunt in gode to ewigen tyden. Gesc(reven) to Nogarden an sunte Lucien daghe, int jar unses heren xiv — c xii.
Olderlude, wisesten unde de ghemene kopman to Nogarden.
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому городскому совету об отправке денег, которые они выслали с товаром, принадлежащим Готшальку Востхофу. Товар надо передать Дитмару фон ден Коту в Дерпте. Из этой суммы надо выплатить Тидеману Фоссу, представлявшему интересы Готшалька Востхофа, 15 гривен. Кроме того, 3 куны были выплачены русскому курьеру, который доставил из Нарвы в Новгород письмо ревельского магистрата.
25 марта 1415 года.
Опубл.: HR 1. Bd. 6. 170. S. 133; LEKUB 1. Bd. 5. № 1998. S. 53.
Почтенным и смиренным мужам, бургомистрам и совету города Ревеля, да будет передано [это письмо].
[Примите] наш дружеский привет и наши добрые пожелания. Почтенные любезные друзья, [мы получили] ваше письмо, написанное вами в Ревеле в воскресенье перед третьей неделей Великого Поста [2 марта] по поводу четырех сотен гривен, о чем нам должны написать также и все города, и в связи с этим хотим сообщить, что посылаем вам в бочке с пушниной, принадлежащей Готшальку Востхофу, мешок со 150 рижскими марками, 107 английскими нобилями и семнадцатью серебряными гривнами. Бочку должен получить в Дерпте господин Дитмар фон ден Котен. Вместе с тем он обязан вручить господину Тидеману Фоссу 15 рижских марок от имени Готшалка Вестхофа. Далее: мы должны были дать русскому, который доставил нам сюда из Нарвы ваше письмо, 3 куны [63] . Оставайтесь здравы во Господе, молясь за нас. Написано в Новгороде в понедельник после Вербного воскресенья года 1415.
63
Русские меховые деньги.
Олдермены, мудрейшие и купцы в Новгороде.
Den ersamen unn bessheidenen luden Borgermesteren unn Rad der stad Revele detur.
Unsen vruntliken grot unde wes wi gudes vormogen. Ersamen leven vrunde, juwen bref, to Revele gheschreven des sunavendes vor oculi, also van den iiij — c marken, also ok uns de gemeynen stede to gheschreven hebben, des bidde wi ju tho wetende, dat wi senden dor de juw in ener tunen Werkes Goschalk Wosthof to behorende, j sak, dar inne 1 У2 C marc. Rigesch, C unde vij engelsche nobelen, xvij st(uke) sul(vers). De tunne sal untfan her Detmer van den Koten to Darpte. Hir tho sal he utgeven her Tideman Vos xv marc Rig(isch) van Goschalk Wosthoves wegen. Vortmer so mosten wi deme Russen gheven, de uns juwen bref brachte van der Narwe hir, iij marc schin. Blivet ghesunt in gode, over uns to gebedende. Geschr(even) to Nowerden des mandages na Palmen, anno Do(mini) xv.
Olderlude, wisesten unde de kopman to Nowerden.
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому городскому совету о постановлениях последнего ландтага в Вольмаре; приказчика Генриха Бутона хотели судить за воровство, но он сбежал, а потому, если он появится в Ревеле, его надо предать суду; передают жалобы немецких и русских купцов на упадок торговли в ливонских городах, особенно в Нарве; немецкие и русские купцы ведут торговый обмен соли на воск в кредит, что считается противозаконным.
27 февраля 1418 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 5. № 2205. S. 324–325.
Почтенным господам, бургомистру и ратманам города Ревеля да будет передано это письмо.
[Примите] наш дружеский привет и наши добрые пожелания. Почтенные, любезные друзья, да будет вам известно, что мы получили письмо, которое вы послали нам с последнего ландтага в Вольмаре, написанное в последнее воскресенье перед днем обращения святого Павла, которому мы хотим следовать наилучшим образом, как только сможем. Затем узнайте, любезные друзья, что тут одного приказчика (gezelle) собирались судить за воровство, но он сбежал, в ночное время перебравшись через нашу ограду; а зовется он Генрих Бушон, и в связи с этим мы удержали то, что ему принадлежит, чего, однако, не так много, и взяли на нужды святого Петра. А пишем мы вам это для того, чтобы вы, ежели он прибудет в ваш город, сумели воздать ему по заслугам. И еще знайте, любезные друзья, что мы тут слыхали как от немцев, так и от русских, что в последнее время, и это правда, торговля в [ливонских] городах приходит в упадок, особенно в Нарве, и что немцы от русских получают там воск (was), а русские от немцев должны по весне получить взамен соль в Ревеле. Купцам это представляется совершенно неправильным, и думается, что это противоречит интересам купцов, да и вы нам написали, что нельзя торговать иначе, нежели как товар против товара (rede umme rede); подобные письма мы написали господам Риги и господам Дерпта. Возносите всемогущему Господу молитвы за нас. Написано в Новгороде в воскресенье перед серединой Поста. Год 1418.
Счастье быть нужным
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Лучше подавать холодным
4. Земной круг. Первый Закон
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
