Русский со словарем
Шрифт:
Я запомнила одну рекламу первых лет нового капитализма: «При всем богатстве выбора другой альтернативы нет. НПО „Альтернатива“». Закручено, конечно, лихо: нет альтернативы, другая альтернатива. Но ясно одно: предполагается, что человека богатство выбора пугает, а отсутствие необходимости делать выбор успокаивает.
И вот в последнее время что-то стало меняться. В рекламных слоганах все чаще мелькает слово выборв самом положительном контексте.
Особенно ясно видно, как меняется ценностный статус выбора, по распространению идеологии подарочных карт: Подарите ей выбор!То есть лучший подарок — не духи, например, а возможность самой выбрать духи. Держать в руках яркий кусочек пластика, который можно по своему желанию превратить вот в тот флакончик духов или вон в тот, а можно и вовсе в тушь, тени и помаду. Такого цвета или вот такого. Или все же духи? Ходить по магазину, принюхиваться, колебаться, зная, что что-то из этого уже твое, а надо только решить что. Если так пойдет дальше, то мы постепенно уверуем, что сама
События и размышления
Доверьте ваше событие профессионалам! —так звучит рекламный слоган одного агентства по организации праздников. Другое такое агентство так и называется — «Событие»,а еще одно — с большей претензией — «Министерство событий».А вот Компания Event-cafeпредлагает полный спектр услуг по организации событий и мероприятий, в их числе презентации, модные показы, корпоративные вечеринки… Или вот еще формулировка: Организация Событий: корпоративы, свадьбы, детские праздники…Мне понравилось и сочетание Свадебное событие.Ну, то, что русское слово событиеупотребляется здесь по образцу английского event— это итак понятно. Более того, это самое eventне всегда и переводится. Вот пример: «В Авторской школе Сергея Князева для event-менеджеровбыла разработана методика, позволяющая обучать специалистов в области организации мероприятий. Обучение этой, сравнительно новой в России, профессии — event-менеджер— необходимо и, главное, востребовано. За прошедшее время школа подготовила и переподготовила более 300 ивенторов».И вот еще там же: «Учиться event'у,не выходя из дома!»
Сложнее другое: а в чем, собственно, необычность таких употреблений слова событие,как во фразе «Доверьте ваше событие профессионалам»? Русское слово событиетолкуется в словарях примерно так: «то, что произошло, случилось, значительное явление, факт общественной или личной жизни».
Произошло, случилось — значит, скорее всего, в ходе естественного течения жизни. Но тогда «организация событий» — это нечто странное.
Разумеется, и несчастный случайможно организовать,но это будет значить, что кто-то организовал покушение так, чтобы выдать его за несчастный случай. А название «Министерство событий» наводит на мысль о небесной канцелярии или о чем-то таком.
Такое же значение, как у русского событие,есть и у английского слова event.Но есть у него и другие значения. В частности, eventможет пониматься как «мероприятие» и указывать на праздник, концерт, прием, торжественную церемонию, спортивное соревнование и т. п. Собственно, слово мероприятиевполне годится во многих случаях в качестве эквивалента этого event.Оно даже и продолжает использоваться в этом качестве. Но слово мероприятие— такое суконное, казенное и совсем не праздничное. Его недостаточно. Часто event,а особенно special event,до сих пор переводят как праздник.Но у этого слова значение более узкое, не всякое eventможно назвать праздником.Так что у нового употребления слова событиевсе шансы закрепиться, а с ними у сочетания специальное событие(иногда, впрочем, говорят особое событие).И правда, в нашей новой реальности куда же без special event— этого краеугольного камня пиара.
Это раньше события происходили,а потом сообщения о них становились новостями. Теперь считается, что события надо планироватьи организовывать,причем сразу с таким расчетом, чтобы из них сами собой получались удобные и эффективные новости.
В неслыханную простоту
Если постоянно наблюдать за языковыми изменениями, то можно заметить, что явления, на первый взгляд разрозненные и случайные, как-то друг с другом перекликаются. Вот например, многие новшества последнего времени концентрируются вокруг идеи простоты.
Простота вообще-то, как известно, вещь сложная, и языковые процессы это подтверждают.
Вот уже несколько лет,
По-моему, сейчас сложноиспользуется как легкий эвфемизм, для вежливости: людям кажется, что трудногрубоватое слово — как-то бесцеремонно указывает на усилие. Хотя с другой стороны, вместо трудночасто говорят тяжело (тяжело сказать),а там ведь тоже усилие. Ну не знаю.
Любопытным образом слова простой, сложный, трудныйсейчас используются для характеристики выражения лица. Говорят: Лицо сделай попроще!В смысле «Твоя недовольная физиономия тут неуместна». А вы знаете, что такое на сложных щах?Вот небось не знаете. Это значит «с высокомерным, презрительным, мрачным и т. п. лицом». В этом выражении замечательно использованы все три слова. Во-первых, предлог нав моем любимом употреблении (пришел на костюме, весь на кажуале).Во-вторых, слово щив значении «лицо». Оно, кстати, обсуждается на форуме Lingvo «Городские диалекты» в качестве довольно распространенного среди московской молодежи. Там, правда, не отражена не лишенная фонетической изысканности угрозительная формула Ща по щам.И наконец, революционно употреблено и слово сложный.Мне понравилось, как кто-то на своей страничке описывает путешествие в затерянный город инков в Перу: «Идет дождь, и по ступенькам вверх и вверх — я так не могу, и сердце стучит, и в куртке жарко, а без куртки холодно… вопщем, поэтому на всех фотографиях у меня сложные щи».Я поинтересовалась у сына: «А трудные щибывают?» — «Не встречал, — говорит. — Да ты ж сама любишь объяснять про разницу между словами трудныйи сложный!»Конечно, люблю. Но факты прежде всего. В Интернете встречаются и трудные щи— вот, например, человек рассказывает о проникновении на закрытую территорию: сделали,мол, трудные щи,и борсетка придавала солидности. Если я правильно понимаю, это то же, что раньше назвали бы сделав морду лопатой.
Но это еще не всё.
Я много раз задумывалась, почему людей… даже не раздражает, а как-то беспокоит современное словечко легко. — Ты сможешь это сделать? — Легко!Меня часто спрашивают: что это вообще такое, почему, откуда? А ведь слово-то даже не иностранное и вполне прозрачное по смыслу. Мне кажется, дело здесь в том, что такой способ отвечать совершенно противоположен обычной русской стратегии, наиболее ярко воплощенной в слове постараюсь,о котором мы в свое время писали с Анной Зализняк.
— Ты сделаешь? — Постараюсь.Говоря так, человек вроде бы и не отказывается и даже намекает на готовность приложить усилия, но в то же время не берет на себя ответственности и вообще не гарантирует, что хотя бы приступит к выполнению просьбы.
Для ответственного человека такой ответ — средство избежать пустого обещания, для легкомысленного — способ отмахнуться. Поэтому собеседник часто не принимает этого ответа. Мы когда-то приводили замечательный пример:
— Папа, ты меня извини, но надо как-то с Валентином Осиповичем… Ты уж соберись, хотя я знаю, удовольствие не большое…
— Я поговорю, — сказал Павел Евграфович. — П о с т а р а ю с ь.
— Нет, уж ты не тяни. На следующей неделе будет правление, а в конце месяца общее собрание
За ответом постараюсьстоит много характерных свойств русской языковой картины мира: и представление о том, что уверенно говорить о будущем вообще трудно, и идея, что результат действий человека не вполне предсказуем — может , получится,а может нет, да и вечная надежда, что все как-то само рассосется — образуется— и делать вообще ничего не придется.