Рыжая проблема господина дознавателя
Шрифт:
– Премного вам благодарна, - отдышавшись, сказала я и отвесила ему низкий поклон.
– Извините за беспокойство, мне пора идти.
Стараясь не делать резких движений, я повернулась к нему спиной, чувствуя пристальный взгляд Риордана между лопаток, но тут же остановилась, услышав:
– А как вы здесь оказались?
Интересно, какой ответ он хочет услышать?
“Понимаете, я тут проследила за Фейт и увидела, как она вешается вам на шею?”
Не дождётся. Вместо этого, пошла ва-банк:
– А вы здесь откуда? Ваше поместье находится
– Друга навещал, - не моргнув глазом, соврал герцог.
– А я собирала травы.
– И где они?
– Потеряла.
Потом, всё же добавила, чтоб мой ответ не звучал слишком глупо:
– Соседка дала адресок, сказала, что на участке её родственницы растёт редкая сон-трава. Но не предупредила, что тут водятся ещё и змеи. Одна такая на меня напала и чуть ногу не откусила!
Герцог старался выглядеть серьёзным, но его глаза откровенно смеялись:
– И поэтому вы застряли в заборе?
– Да, - хлопая ресницами, ответила я.
– Когда я пугаюсь, то вытворяю странные вещи. Вы только что стали свидетелем одной из них.
– Рад был помочь, - губы герцога дрогнули в улыбке, а я окончательно растерялась.
Как же так? С чего он вдруг стал таким любезным? Сначала утверждал, что меня ненавидит и пытался заставить Дорриэна упечь меня за решётку, а утром и вовсе нахамил.
Риордан, по всей видимости, прочитал мои мысли и извиняющимся тоном проговорил:
– Госпожа Блейк, вы на меня уж не сердитесь. Король нещадно давит на меня с женитьбой, и ему плевать, что моя невеста превратилась в крысу! Только представьте, на каком я стрессе, а господин Нельсон ни на шаг не приблизился к разгадке.
По-хорошему, мне следовало бы распрощаться с ним, но вместо этого, я спросила:
– А что вы сделали для того, чтобы вернуть Оливии человеческий вид? Дорриэн носится с утра до ночи, подвергая опасности наши жизни, господин Бёрч перебрал почти всех магов в столице и даже пошёл на риск, обратившись к чёрной ведьме. Чем же помог невесте её жених?
Маска доброжелательности слетела с лица герцога. Скривившись в злобной гримасе, он прошипел:
– Не суй свой нос в мои дела, ведьма.
– И не собираюсь, Ваша Светлость, - холодно процедила в ответ.
Я ожидала, что мне не дадут уйти. Не поверил же он в тот бред, что ему наговорила?
Однако герцог не стал меня догонять, и я, выдохнув от облегчения, направилась в сторону экипажа, который только что высадил людей и был готов уехать обратно.
Махнув рукой вознице, я ускорила шаг, оплатила проезд до центральной площади и удобно расположилась на мягком сидении.
Но тут дверь снова открылась и следом за мной в карету забрался Риордан:
– Думала, тебе удастся так просто сбежать?
Изнутри по моему телу прокатилась колкая ледяная волна, но мне удалось сдержать себя в руках.
– Сбежать? О чём вы?
– вежливо поинтересовалась я, стараясь не делать резких движений.
Кажется,
– Брось, Эмили, - хищно ухмыльнулся Риордан.
– Думаешь я не знаю о том, что ты за мной следила?
– Я? И в мыслях не было, - моё удивление прозвучало весьма убедительно. Ведь я следила за Фейт, а не Риорданом.
– Тогда, как ты здесь оказалась?
– продолжил допрос этот лощёный мерзавец, а затем похлопал по стене, отделяющей нас от возницы.
Экипаж тронулся с места и начал набирать скорость.
“И что мне теперь делать? Даже если удастся выпрыгнуть на ходу - точно себе что-нибудь сломаю и далеко не убегу.”
– Эмили, я к тебе обращаюсь!
– бесцеремонно вторгся в мои мысли герцог.
– Я всё вам уже сказала. Простите меня, но я спешу на встречу с господином Нельсоном. Если вам на центральную площадь - без проблем подвезу, но расходы - пополам. С вас монета серебром.
Я даже вытянула ладонь, но Риордан лишь усмехнулся:
– Жаль, но на встречу ты не попадёшь. Вынужден сообщить, что планы изменились: ты едешь со мной.
В мою голову против воли, одна за другой, стали заползать жуткие мысли. Я вцепилась влажными ладонями в сиденье, выжидая удобный момент, чтобы пнуть герцога, да побольнее, и выскочить из кареты.
Однако моим планам на побег не суждено было сбыться. Как только карета подпрыгнула на возвышении, я привстала с места, но Риордан был начеку: молниеносным движением, совсем нехарактерным для него, он сунул руку за пазуху, вынул оттуда какой-то свёрток и бросил его содержимое мне в лицо.
Вдохнув едкую пыль, похожую на порошок жгучего перца, я закашлялась и почти сразу же отрубилась.
Пробуждение вышло не из приятных: в горле нещадно саднило, из носа текло, как при сильной простуде, а глаза чесались и слезились. Я с трудом пошевелила рукой, нащупала доверху набитый чем-то мешок и, оперевшись на него, смогла принять сидячее положение.
Внутренней стороной рукава, которая была немного чище, я протёрла глаза и осмотрелась по сторонам.
Вне сомнений, это какой-то подвал. Пол из грубых досок, постеленных прямо на землю, всюду ящики и мешки, набитые чем-то мягким. Стены из серого камня, а под потолком небольшое зарешёченное окно.
“Думай, Эмили, думай”, - уговаривала я себя, несмотря на сильную слабость.
– “Это явно не герцогский подвал. Иначе обстановка была бы другая. Может, он воспользовался тем, что я потеряла сознание и привёз меня опять в тот самый дом, где они виделись с Фейт?”
С трудом поднявшись на ноги, я доковыляла до двери, спотыкаясь и шатаясь от накатывающей частыми волнами усталости. Благо из носа течь перестало, да и боль в горле ослабла, зато начала раскалываться голова.
Я долго стучала в дверь, хотя и понимала, что мне никто не откроет. Колотила ногами, пару раз стукнула кулаками и чуть не отбила мизинец. Один раз даже швырнула железный топор, валявшийся под ногами, но он лишь отскочил обратно.