Семь посланников
Шрифт:
видно, гибели тебе не избежать. а ведь можно было все уладить и без казни.
– ковыляя обратно к окну, ворчал тот себе под нос.
– Ох, как же будет зол король, узнав, что в его любимом бассейне учинили обыск.
– Обыск?
– Да-да, ты правильно расслышал. Королева и ее стражники посмели без
позволения спуститься в воды этого прекраснейшего источника. да и ты, как мне помнится, был там, - лукаво улыбнулся говорящий. Генри изменился в лице. Надменная улыбка исчезла с его губ, и на лбу появились мелкие морщинки от душевного смятения. Прищурившись, он испытующе посмотрел на пришедшего. Он прекрасно понимал, что шут неспроста явился среди ночи с этой новостью. Девять лун Каллаксии, пребывая в различных фазах движения, живописно
– Чего тебе надобно от меня? Горбун победоносно вытянулся. Он вырос в собственных глазах. Петля шантажа была успешно накинута на шею пришельца, и теперь Маззи мог манипулировать им как марионеткой. Удачная позиция сделала уродца более сговорчивым, он заметно повеселел.
– Не подумай, что я занимаюсь вымогательством. нет-нет. просто у
каждого есть свои слабости, нужды, которые надо покрывать за счет.
– Шантажа!
– неприязненно вставил Макензи. Негодник рассмеялся.
– Ну, что ты? Я хотел сказать, за счет близких друзей.
– Ты мне не друг.
– А как же иначе?
– с напускной сердитостью отреагировал лилипут.
– Я
ведь из-за глубокого почтения и душевной привязанности к тебе не стал ничего рассказывать моему господину. А ведь меня в таком случае ждала бы награда.
– Какую же награду от меня требуешь ты?
– Не требую, а советую тебе предложить мне, и совет этот чисто
дружеский.
– Ну да! И что же советует мне ваша светлость?
– с издевкой спросил
человек.
– Понимаешь ли, в эту пору у меня что-то дела идут неважно. "Наверное, некого было шантажировать", - промелькнуло в мыслях у Генри.
– . трудновато стало сладить со старыми друзьями. Все почему-то
изменились и превратились в черствых, грубых, неотесанных, мерзких, отвратительных.
– Короче!
– .занудных, кровожадных, алчных, презренных.
– Кончай свои разглагольствования!
– .скряг, сквалыг и скупердяев, - завершил тот этими словами свою
филиппику.
– Сколько ты хочешь за свое молчание? Эти слова словно бальзам умастили душу мерзавца-вымогателя.
– Двенадцать тысяч лакий.
– Сколько-сколько? Ты спятил! У меня нет таких денег.
– Попроси их у Флубера, - настаивал шантажист.
– И что же я ему отвечу, когда он спросит о предназначении этих
денег? Сказать, что их у меня вымогаешь ты? Знаешь, он-то уж точно не станет бояться гнева государя и все ему расскажет. Тогда, полагаю, и тебе перепадет от его гнева. Бедный, бедный Маззи, что же с ним будет, за предательство. страшно даже подумать, - с сарказмом сказал землянин. У горбуна перед глазами будто промелькнул образ монарха, и он задрожал от ужаса.
– Ладно, если у тебя нет такой суммы. что поделаешь, у
каждого могут быть тяжелые периоды в жизни. Ты не огорчайся, я согласен уступить и взять с тебя по доброте душевной какую-нибудь драгоценную безделушку, что-то из подаренного тебе королевой. Мне совестно брать у тебя столь личные и дорогие сердцу подарки, но что ни сделаешь ради друга. А мы ведь друзья, не так ли?
– Да уж, ближе тебя у меня никого нет на этом свете, - насмешливо
проговорил человек. Он приблизился к сундуку, где хранил свои вещи. Подтолкнул раздвижные маленькие дверцы в сторону и извлек оттуда небольшой алый мешочек. Просунул руку и достал первую попавшуюся вещичку. Это был светло-желтый граненый камень, не обрамленный драгоценным металлом. Этот дорогостоящий камень был первым даром правительницы. "Он напоминает мне твои глаза", - вспомнил землянин слова, некогда сказанные Ариадой. Какое-то странное чувство переполняло его. Неожиданно его постигло сомнение. "Правильно ли будет идти на поводу у шантажиста?" -
Он сознавал, что этому вымогательству не будет конца. Но сейчас это был единственный шанс отделаться от поганца-болтуна. День заговора был уже не за горами, и малейшие оплошность и неосмотрительность поставили бы под угрозу весь план переворота. Решив не мелочиться, Генри вручил откуп вымогателю. Глаза горбуна засияли в темноте, меняя цвет подобно радуге после дождя. Он не посмел усомниться в подлинности этого камня и взял его, положившись на честность не землянина, а королевы Ариады. Учтиво улыбнулся, подавляя в себе бешеный восторг. Он получил за свое молчание больше, чем рассчитывал. Не желая долее испытывать терпение запальчивого и непредсказуемого человека, карлик прыгнул на подоконник, и с проворностью шимпанзе выскочил наружу. Он так быстро исчез из поля зрения, что Генри не успел проследить за ним. Презренный горбун, исчезнувший столь же неожиданно, как и появился, оставил молодого землянина в тяжелых и тревожных раздумьях. Макензи решил не сообщать о произошедшем инциденте хозяину дома, дабы не огорчать его. "В конце концов, - думал он, - через пару недель с Гектусом будет покончено и тогда уж этому уродцу придет конец". С искренним наслаждением он придумывал расправу над королевским шутом, но потом, поймав себя на мысли, что его методы слишком уж зверские, решил предоставить этот вопрос на усмотрение правительницы. Подумав о расправе над тираном, Макензи также прикидывал в уме выгоды этого замысла, и главной из них была возможность вернуться обратно на Землю.
* * *
– Опять ты?!
– увидев на следующий день карлика-горбуна в своей
спальне, недовольно фыркнул Генри.
– Я бы не стал беспокоить своего друга в столь поздний час, но у
меня проблемы.
– Так поди решай их где-нибудь в другом месте.
– Нет-нет, ты неправильно понял меня, - хриплым голосом ответил тот,
хихикнув.
– У меня проблемы финансового характера.
– Вот наглец! Опять пришел шантажировать.
– Ну, что за обидные слова! Разве попросить у состоятельного друга
немного денег - это шантаж? Обижаешь, обижаешь меня, дружище.
– Прекрати звать меня другом.
– А разве это не так? В прошлый раз ты говорил совсем обратное.
– Видно, у меня помутился разум, раз я посмел назвать тебя так. Маззи притворно сделал глубокий вздох, словно от этой новости у него потяжелело на душе.
– Ах, как жаль. как жаль.
– с напускным огорчением сыграл
комедиант свою первую драматическую роль.
– Мне жаль тебя, приятель. и тебя, и королеву, и ее подводных слуг. Какая же великая трагедия разыграется.
– он преднамеренно не договорил предложение, давая тем самым возможность землянину самостоятельно додуматься, к каким последствиям может привести его собственное упрямство. Трюк лукавца оказался выигрышным. Не имея возможности по-другому отделаться от него, Макензи уступил алчному попрошайке. Извлек из мешочка один из каллаксийских ценных камней, не уступавший по стоимости первому откупу и вручил его навязчивому вымогателю. Тот, как и в прошлый раз, спрятав камень в карман, выбрался через окно и скрылся из глаз. Генри полагал, что на этом своекорыстие шута закончится, но он глубоко заблуждался. В следующую ночь горбун снова взобрался в его спальню.
– Послушай, совесть у тебя есть?
– возмутился Макензи,
встретившись с лилипутом.
– Ох-ох, была когда-то она у него, честное слово была. была да только
быстро сплыла. Теперь у бедного, несчастного Маззи не осталось ничего, чем бы он мог гордиться. Его никто и никогда не жалеет, все понукают, бьют и ругают. А он живой, у него тоже есть чувства.
– Да уж, алчность, жадность и корысть только и остались в твоем
ларце ощущений.
– Может быть, мои чувства не столь уж многочисленны, зато у нашего