Серебро ночи. Трилогия
Шрифт:
— В таверне.
— «Шарбон»?
— Да. По сути, у брата. Ему там однозначно лучше.
Фелиция кивнула и позвала послушниц.
— Соберите и сожгите все из возка. И постарайтесь не испачкаться.
Женщины принялись прибирать возок, искоса с чисто женским интересом поглядывая на статного Сильвера. Усмехнувшись, он отвел Фелицию в сторонку.
— Беллатору нужна одежда. Не может же он ехать по городу во дворец в покрывале, пусть и расшитом твоими золотыми ручками, тетушка, — представив, как Беллатор горделиво выступает по королевскому
— Не может, ты прав. — Фелиция весело усмехнулась. Теперь, когда горе отступило, ей хотелось петь и даже плясать. Затушив недостойный порыв, успокоила племянника: — Час назад я отправила во дворец посыльного с просьбой привезти Беллатору платье и прислать карету. Верхом он ехать тоже пока не в силах.
— Ты обо всем позаботилась, тетушка. Когда ты все успеваешь? — Сильвер восхитился. Он видел, как к Фелиции все утро шли монахини. И она быстро и четко давала им распоряжения.
— Это моя работа. Я обязана помнить обо всем. Люди доверили мне свои судьбы, и, возможно, жизни. — Посмотрев на ворота, озабоченно добавила: — Но посыльный должен бы и вернуться.
Посыльный вернулся только через полчаса. И не один. С ним приехал Медиатор в своей карете. Он был обеспокоен, но знал, что все закончилось благополучно. Едва выйдя из кареты, поспешил к Фелиции и благодарно проговорил:
— Спасибо за помощь, сестра. Ты всегда выручаешь нас в трудные минуты.
Фелиция склонила голову, скрывая выражение лица.
— Это не я. Нам просто повезло, что в столь трудный час Господь прислал к нам целителя. Пройдем в дом, брат. Нам есть о чем поговорить.
Они прошли в комнату в доме настоятельницы, где на диване полулежал завернутый в покрывало Беллатор. Отец протянул ему сверток.
— Ты можешь одеться. Или, может быть, у тебя болят укусы? Тебе нужно помочь? — и беспомощно оглянулся в поисках камердинера, которого не было.
— Нет. Укусов даже не видно, — Беллатор провел рукой по телу, подтверждая свои слова. — И помогать мне не нужно, справлюсь сам. Но я постоянно хочу есть. Боюсь, я уже уничтожил все припасы монастыря. Извините меня, тетушка.
Фелиция счастливо засмеялась.
— Ну не такой уж бедный у нас монастырь, чтоб его припасы можно было уничтожить одному голодному мужчине за один день. Ешь, сколько хочешь. Приказать, чтоб принесли еще?
Медиатор возразил:
— Не надо! Мы сейчас отправимся во дворец. Там еды гораздо больше. И, уверен, там она гораздо сытнее. Но мне бы хотелось поблагодарить того, кто спас моего сына. Кто он такой?
— Вот об этом я хотел поговорить с тобой, отец, — понизил голос Беллатор. — Феррун очень сложный человек, но его непременно нужно увезти с собой во дворец.
— Почему? — вопросительно вскинул бровь Медиатор.
— За ним будет охотиться граф Контрарио. Феррун ему изрядно досадил. К тому же он обладатель целебной золы, на которую многие наверняка положат завистливый взгляд.
— Если ты так считаешь,
— Так не получится, отец, — с изрядной долей насмешливости пояснил Беллатор. — Он уверен, что выше всех в этой стране. Его нужно именно пригласить. Причем так, чтобы он до нас снизошел.
— Выше всех в стране? Что-то ты слишком скромен, брат! Во Вселенной! Это будет ближе к истине, — язвительно поправил его Сильвер.
— Да? — Медиатор так же иронически призадумался. — Чем же мы тогда сможем привлечь столь разборчивого гостя в наш скромный дворец?
— Книгами, отец, — подсказал ему Беллатор. — Феррун обожает читать. Думаю, обещание плодов разума человеческого привлечет его больше, чем самые вкусные плюшки.
— Он еще мальчик. Пусть не по возрасту, но по развитию. Будьте к нему снисходительнее. Не каждому выпадает такая диковинная судьба, как у него, — мягко заступилась за Ферруна Фелиция.
— Возможно, его соблазнят и дворцовые дымоходы? — спохватился Беллатор. — Они гораздо обширнее, чем в замке Контрарио. И никем не исследованное подземелье во дворце огромное. И там совершенно темно!
— Ты не забыл об одежде, брат? Я понимаю, что в покрывале гораздо вольготнее, но все-таки ты находишься перед наместником. Что бы сказал Тито, увидев тебя сейчас? — Сильвер с искусственной стыдливостью прикрыл глаза рукой.
Беллатор взял сверток и молча вышел в соседнюю комнату.
— Что, брат, у тебя так всем и заправляет этот нудный старик? — Фелиция тихонько захихикала. — Помнится, в детстве я его ужасно боялась.
— Мы его и сейчас все ужасно боимся. — Сильвер вытянулся во фрунт, как на параде. — Он умеет одним взглядом указать тебе свое место.
Медиатор смущенно кашлянул.
— Тито, конечно, не сахар, но я к нему привык. Но, может быть, Беллатору стоит помочь?
— Он сам справится, отец. — Сильвер бросил взгляд в окно и предупредил: — Сюда под конвоем ведут нашего спасителя. — И желчно уточнил: — Наверняка опять что-нибудь стащил.
В комнату вошли сестра Инез, повариха и те две послушницы, что уже приходили жаловаться на Ферруна утром. В середине этой плотной группы вышагивал ничуть не смущенный нарушитель монастырского спокойствия. В руках он держал поваренную книгу в дорогом пергаментном переплете с серебряными инкрустациями и на ходу перелистывал страницы.
— Вот! — повариха указала увесистой скалкой на Ферруна. — Он украл мою поваренную книгу!
Фелиция прикрыла лучившиеся юмором глаза.
— Зачем ты это сделал, милый мальчик? — спросила она, давясь от смеха.
— Чтобы прочитать ее, конечно! Зачем еще нужны книги? — высокомерно пояснил Феррун, ни на мгновенье не сомневаясь в тупости окружающих.
После беспардонных слов Ферруна и без того разозленная повариха распалилась еще больше.
— Он забрал мою прекрасную книгу! — от ее верещанья поморщились все, кроме самого виновника ее воплей. — У меня больше нет книг! Как я теперь буду готовить?