Сестра Королевы
Шрифт:
– Какой уж теперь сон.
– Буркнула Айлентина.
Седрик усмехнулся.
– Тогда, - навис он над женой.
– Нет, Седрик, нет.
– Дернулась Айлентина.
– Да, Лейн, да.
– Ласково прошептал Седрик и его рука поползла вверх от ее колена, поднимая шерстяную сорочку в которой она спала.
– Сед.., - попыталась вырваться Айлентина, но губы мужа скрыли все звуки ее протестов.
Второй раз Айлентина проснулась уже ближе к обеду. Седрик брился смотрясь в ее зеркало вделанное в крышку шкатулки. Ноздри ее уловили дразнящий
Утром отдохнувшие в теплых стойлах и тщательно вычищенные лошади, увозили всадников и поклажу в сторону замка Линдс.
Нудный и моросящий английский дождь, к счастью, прекратился, но небо оставалось затянутым тяжелыми свинцовыми тучами.
Граф Фервекс, хозяин роскошного замка Линдс тепло принял герцогскую чету. Его супруга, леди Летиция маленькая, миниатюрная женщина, была на восьмом месяце беременности, но с радостью хлопотала вокруг гостей.
Айлентина, наконец, получила горячую ванну о которой мечтала. Седрик и его рыцари тоже смыли с себя дорожную грязь.
Гостеприимные и щедрые хозяева, накрыли роскошный ужин в честь приезда гостей. Было много тостов и разговоров о предстоящей поездке Седрика и Айлентины. Потом когда дамы удалились на покой хозяин замка и Седрик долго сидели в хозяйском кабинете разговаривая о политике.
Неожиданно утром выглянуло осеннее октябрьское солнце, согревая и подсушивая все вокруг. Граф Фервекс предложил супругам Сомерсби прогуляться по саду, которым граф очень гордился. А гордиться было чем, и замок, и сад считались одними из красивейших в королевстве. Погуляв по гравийным дорожкам под сенью дубов и кленов, все направились по тисовой аллее к озеру, омывающему одну из стен замка. Впереди шли дамы, леди Айлентина и леди Летиция, за ними камеристки, служанка несшая корзинку с кормом для лебедей и уток. Два пажа со складными креслами, - леди Летиция быстро уставала в ее положении. За дамами герцог и граф в сопровождении оруженосцев.
Пажи расставили кресла, леди Летиция села, обмахиваясь платочком, Айлентина подошла к самой воде и присев кормила лебедей. Ручные птицы брали куски хлеба прямо из рук.
Седрик и граф прогуливались по дорожке вдоль озера, с тем же названием что и замок.
– Сомерсби, я подозревал, что ты авантюрист избалованный женщинами.
– Говорил граф, сцепив за спиной пальцы рук.
– Но не подозревал, что до такой степени.
– О чем ты, Фервекс?
– Вопросительно посмотрел на графа Седрик.
– Ты с ума сошел!
– Воскликнул граф.
– Везти жену, в такое опасное путешествие! Допускаю, что леди Айлентина тебе не по сердцу, ведь брак с ней не твой выбор, а решение короля. Но зачем же подвергать жену такой опасности?
Седрик прикусил нижнюю губу и оглянулся на дам. Граф тоже обернулся. Леди Айлентина не переставая бросать птицам корм, что-то с
– Сомерсби?
– Хитро улыбнулся граф.
– Я прав, или...?
– Он вопросительно смотрел на Седрика.
– Прав, Фервекс, прав.
– Улыбнулся в ответ Седрик и взяв за предплечье графа повернул его по направлению к озеру и пошел вперед, граф за ним.
– Ты прав, Фервекс, я влюблен в жену и сразу же предваряю твой следующий вопрос - пользуюсь взаимностью. Я тебе больше скажу, друг мой, за эту женщину я готов жизнь отдать, если понадобится.
– О-о-о, - протянул граф.
– Тогда тебе повезло, Седрик! Третий брак и наконец-то счастливый.
– Да, - широко улыбнулся Седрик.
– Впору благодарить короля за наш брак.
– Редко какая затея Эдуарда оказывается столь удачной.
– Согласился граф.
Седрик с беспокойством оглянулся, не слышал ли кто лишний, слова графа и сказал:
– Я пытался оставить жену дома, в Осборне. Знаешь что я услышал в ответ?
– Догадываюсь.
– Хмыкнул граф.
– Но все же столько опасностей.
– Айлентина дама далеко не робкая и достаточно умна.
– Гордо сказал Седрик.
– Она прекрасно все понимает и осознает.
– Ба! Седрик!
– Воскликнул граф.
– Похоже, что ты гордишься женой.
– Не только горжусь, но и восхищаюсь, Джон.
– Скрестив на груди руки Седрик с вызовом посмотрел на графа.
– Ну, ну, друг.
– Похлопал Седрика по плечу Джон Фервекс.
– Я знаю и уважаю леди Айлентину. И теперь понимаю, почему вы едете вместе.
Они не торопливо двинулись по дорожке к своим женам.
– Ты счастливчик, Седрик Сомерсби.
– Говорил граф.
– Стал герцогом, третьим по богатству и влиянию в королевстве. Да еще и получил любимую и любящую жену в придачу.
– Ну тебе тоже не на что жаловаться, Джон. Разве ваш брак с леди Летицией не счастлив?
– Рассмеялся Седрик.
– Нет, мне не на что пожаловаться.
– Отозвался граф.
– Я поздно женился, взял девушку намного моложе себя. Господь долго не давал нам детей, но теперь смиловался над нами. Мы ждем второго ребенка. Надеюсь это тоже будет сын, как и первенец. Летиция хорошая и прекрасная жена, мать и хозяйка графства.
– Фервекс остановился и посмотрел на Седрика.
– Но я не уверен, что моя жена поехала бы со мной в далекое и опасное путешествие, как твоя.
– Ты не прав, Джон.
– Тронул друга за плечо Седрик.
– Леди Летицию держит дома четырехлетний сын и скорое рождение второго ребенка.
– Может ты и прав.
– Задумчиво согласился граф Фервекс. И с интересом переводил взгляд с Седрика на леди Айлентину, видя как они улыбаются друг другу.
Седрик пошел вперед и подойдя к дамам поцеловал руку, сначала леди Летиции, как хозяйке замка и своей жене. Причем руку жены он задержал в своей ладони гораздо дольше чем того требовал поцелуй.