Шах и мат
Шрифт:
Нолан.
Сойер.
На.
Моем.
Крыльце.
Ладно. Это или Сойер собственной персоной, или инопланетянин в его обличье. Я бы предпочла последний вариант.
– Ты его знаешь? – интересуется Сабрина.
– Выглядит так, будто знает, – говорит Дарси. – Это один из твоих секс-дружков?
– Может, он ее преследует, – предполагает Сабрина.
– Мэл, у тебя есть преследователь?
Сабрина фыркает:
– Сама не разрешает мне смотреть сериал «Ты», потому что мне четырнадцать, а теперь выясняется, что у нее есть собственный сталкер?
– Может, переедем его? Кровь
– Нет! – Я вскидываю руки. – Он не мой сталкер. Просто… эм, друг.
Друг, который, возможно, терпеть меня не может. Если найдут мое тело и причиной смерти будет удушье, проверьте его покупки. Там вы точно найдете веревку. Или целый моток зубной нити.
– Коллега, если быть точной.
Дарси с Сабриной обмениваются многозначительными взглядами, не обещающими ничего хорошего. Затем они с чрезмерным рвением выпрыгивают из машины.
– Пойдем знакомиться с ним!
Я спешу следом, надеясь, что все это слишком реалистичный сон.
В смысле кошмар.
Сойер прислонился к перилам, руки скрещены на груди, взгляд бегает между нами, будто он пытается понять, почему мы так похожи. Это всегда сбивает людей с толку, когда они видят нас впервые. Мне приходится останавливать себя, чтобы не сболтнуть лишнего типа: «Они мои сестры, не дочери…» Да, людям порой приходит в голову и такое.
На нем джинсы и темная рубашка. Возможно, из-за того, что перед ним нет доски и арбитра, а в поле зрения – прессы, он почти непохож на себя. Вполне сойдет за атлета. Или студента на футбольной стипендии. Суровый, привлекательный молодой человек, который – предположительно – не встречался с Бодлер, не называл – подтвержденная информация – интервьюера ублюдком, потому что тот заявил, что его игра выдохлась.
– Ты друг Мэл? – спрашивает Дарси.
Сойер склоняет голову набок. Изучает ее. Ни тени улыбки.
– А вы – друзья Мэл?
Если бы в мире существовала справедливость, Дарси и Сабрина хорошенько бы высмеяли его, а после выпроводили вон. Но нет, они хихикают, как обычно делают в присутствии Истон. Что за…
– Как тебя зовут?
– Нолан.
– Меня Дарси. Как мистера Дарси. А это Сабрина. Как Сабрина Фэйр [31] . Только Мэл не назвали в честь литературного персонажа, потому что… Мы точно не знаем, но, подозреваю, наши родители посмотрели на нее и решили снизить свои ожидания. Она говорит, вы вместе работаете?
31
«Сабрина Фэйр» (англ. Sabrina Fair) – пьеса Сэмюэля Тейлора, написанная в жанре романтической комедии.
Сойер кивает:
– Так и есть.
– В центре для пенсионеров?
Нолан колеблется, явно озадаченный. Первый раз за все время он переводит взгляд на меня. Видит, что я на грани панической атаки. И говорит:
– Где же еще?
– Ты когда-нибудь кормил белочек?
– Девочки, – вмешиваюсь я, – идите скажите маме, что мы дома, ладно?
– Но, Мэл…
– Сейчас же.
Они шаркают по направлению к сетчатой
Между нами ощущается некое противостояние. Я смотрю на него, он – на меня, и мы оба ничего не предпринимаем. Присматриваемся. Пытаемся почувствовать, что задумал другой. В моем случае я прикидываю пути к отступлению.
Внезапно он спрашивает:
– Собираешься сбежать?
Я напрягаюсь:
– Что?
– Обычно ты сбегаешь от меня. Так что, навострилась уже?
Он прав. Но ведет себя грубо.
– Ты обычно позволяешь мне съесть твоего короля. Собираешься отдать мне его и на этот раз?
Я рассчитывала на резкий, смертельный удар. Но Сойер делает то, чего я от него никак не ожидала, – улыбается.
Почему он улыбается?
– Откуда у тебя мой адрес?
– Это было несложно.
– Это не ответ.
– Не ответ. – Он вертит головой, осматривая сад: старый батут, который давно пора выбросить, абрикосовое дерево, не знающее, как выращивать плоды, минивэн, который я латаю как минимум раз в месяц. Легкое чувство стыда поднимается изнутри, и я ненавижу себя за это.
– Ты не мог бы все-таки ответить?
– Я хорошо обращаюсь с техникой, – загадочно отвечает он.
– Ты взломал базу данных Министерства обороны США?
Его брови взлетают.
– Думаешь, там хранят адреса?
Без понятия.
– Тебе что-то от меня нужно?
– Ты правда работаешь в центре для пенсионеров? – Он вновь поворачивается ко мне лицом. – Помимо шахмат?
Из меня вырывается вздох.
– Не то чтобы это тебя касалось, но нет.
– Обманываешь сестер, да?
– Упоминать шахматы в этом доме не самая лучшая идея, – зачем вообще я это говорю?
– Понимаю. – Сойер облокачивается на поручень, неторопливо постукивая пальцами. – Знаешь, я как-то раз играл против твоего отца.
Я цепенею. Заставляю себя расслабиться:
– Надеюсь, ты выиграл.
Надеюсь, ты унизил его. Надеюсь, он рыдал. Надеюсь, ему было больно. Я скучаю по нему.
– Так и было, – он колеблется. – Мне жаль, что он…
– Мэллори? – мама выглядывает из дверного проема. Именно в тот момент, когда мы говорим о папе. Дерьмо, дерьмо… – Познакомишь меня с твоим другом?
– Это… – Я закрываю глаза. Она, скорее всего, ничего не слышала. Все в порядке. – Это мой коллега Нолан. Мы вместе работаем, и мы… собирались перекусить, но я забыла о нашей договоренности, так что он просто… Он просто сейчас уйдет.
Нолан улыбается маме, совсем непохожий на того угрюмого взрослого ребенка, каким я привыкла его видеть.
– Приятно познакомиться, миссис Гринлиф.
– О, не очень хорошо вышло. Нолан, останешься с нами на ужин? У нас полно еды.
Знаю, что он видит: женщину, которой почти пятьдесят, но которая выглядит гораздо старше. Уставшую. Хрупкую. Знаю, что видит мама: высокого и привлекательного молодого человека. Вежливого. Он пришел, чтобы увидеть ее дочь, которая много с кем встречается, но никогда не приводит никого домой. В этой ситуации легко обмануться. Мне нужно немедленно все прекратить.