Шахматный порядок
Шрифт:
Прозвенел звонок, и ученики поспешили к выходу. Альбус, однако, был слишком взволнован, чтобы сказать хоть слово своим друзьям. Вместо этого он осторожно подошел к кентавру. Ференц внимательно и, как показалось мальчику, с тревогой осмотрел его. Только когда дверь захлопнулась за Вестой, он осторожно заговорил.
— Вы удивлены, мистер Поттер, что я не открыл значение вашего видения? — осторожно сказал он.
— Признаться, да, сэр… — Альбус старался не пропустить ни одного слова.
— Судя по тому, что мне рассказывала
— Да.
Альбус почувствовал легкий укол на душе: то ли от того, что Гермиона догадалась о его тайных походах в Запретную секцию, то ли от того, что она так легко говорит о его тайнах.
— Что именно? — прищурился Ференц.
— Что он противостоит Кругу Тьмы, — спокойно ответил Альбус.
Ференц рассеянно кивнул. Солнце за окном стало чуть тусклее, приобретая осенний оттенок.
— Догадываетесь, что означает ваше видение, мистер Поттер? — тревожно спросил он.
— Круг Тьмы и Круг Света? — спросил Альбус. Прищурившись на игравшие за окном лучи, он поймал себя на мысли, что начал почему-то с Круга Тьмы.
— Да… новый член обоих кругов. Один появится из тьмы, другой из света. Один самозванный, другой посвящённый. В пророчестве нет чётких предписаний. Ты можешь оказаться и тем, и другим, мой мальчик.
— Что вы имеете в виду? Я… я же не член Круга Тьмы, ведь правда?
Кентавр посмотрел на Альбуса тяжёлым давящим взглядом и сдвинул брови.
— У вас оба признака, мистер Поттер.
Ал попятился назад.
— Я могу оказаться и тем, и другим?
— Именно так я и сказал, — вздохнул Ференц. — Возможно, вам будет предложен некий выбор. Впрочем, предсказания слишком туманны и не всегда мы трактуем их верно…
Противный голос, звучащий в голове Ала, казалось, был очень рад, что его услышали. Он коварно зашептал, что исключительная способность в сочетании с Чёрной магией поможет ему завоевать мир. Альбус властно прогнал его, хотя тотчас задумался. В конце концов, советы Духа (а Альбус не сомневался, что это был именно он), не всегда были плохими.
* * *
Темой сегодняшнего урока трансфигурации оказалась Мортимагия. Профессор Уизли объяснила, что это раздел, который занимается трансформацией человека в объект неживой природы. Как оказалось, это редкое умение, потому как врожденного аналога не имеет, а потому требует серьезной практики для изучения. Однако, эта способность не только идеально подходит для маскировки на практически любой местности, но также может применяться в качестве защиты.
Записав домашнее задание, Альбус уже собирался удалиться, как вдруг Гермиона попросила его остаться. Альбус осторожно подошел к столу и с интересом посмотрел на преподавателя трансфигурации. Профессор Уизли стояла, слегка нахмурившись и осматривала Альбуса пронизывающим взглядом карих глаз.
— Для тебя всё это ужасно скучно, Альбус? — тихо
— Я уже всё это знаю, … извините…
— Хорошо…
Профессор Уизли отвернулась. Альбус вернулся к своей старой привычке лениво вращать палочку между пальцев наподобие жезла, наблюдая, как из неё вылетают искорки. Неожиданно профессор Уизли повернулась и выхватила палочку из вытянутой руки Альбуса.
— Эй! Отдайте! — недолго думая, выкрикнул Ал. Сообразив, кому он это говорит, он прикусил язык и, опустив глаза, добавил: — Простите профессор.
— Я хочу попробовать нечто интересное, — бросила декан Гриффиндора, убирая палочку Ала в карман черной мантии. Из другого кармана она вынула белую мышь и посадила ее на парту.
— Я хочу, чтобы ты превратил ее в часы, Альбус, — улыбнулась она с какой-то затаенной мыслью.
— Хорошо, но разве мне не понадобится палочка?
— Попробуй без неё.
— Ладно…
Удивленный Ал закатал рукава мантии и сконцентрировался на том, чтобы превратить мышь в будильник. Ощутив внезапный прилив энергии в левой ладони, он наставил руку по направлению к мыши. С изумлением Ал увидел, как с его пальцев сорвались несколько искр и настигли мышь, превратив её в часы с белым корпусом. Тотчас в голове появилось знакомое ощущение тяжести.
На Гермиону Уизли это произвело впечатление, но, казалось, она была не слишком удивлена.
— Что ж, у тебя получилось, — сказала она. — Ты знаешь, что это означает, Альбус?
— Что?
— Большинство волшебников могут без палочки применять разве что заклинания по изменению цвета, некоторые владеют беспалочковой магией правой рукой, но ты сделал это левой. — Профессор Уизли говорила очень серьезно. — Таких людей за всю историю было только двое: Салазар Слизерин и Лорд Волдеморт.
Альбус протер очки и смотрел на профессора трансфигурации во все глаза.
— Как ты, возможно, знаешь, оба они происходили из одного рода. Никто, помимо членов рода Слизерина, никогда не обладал этим даром.
— Интересно, — произнёс Альбус, чувствуя необъяснимую тревогу.
— Весьма интересно, что третий волшебник с этой способностью — ты, — кивнула Гермиона.
— Насколько мне известно, я ни с кем из них никак не связан, так что это, должно быть, счастливая случайность, — спокойно сказал Альбус.
— Вероятно… — Гермиона, казалась огорченной, словно получила еще одно подтверждение своей какой-то догадки.
— Что же, можешь идти, Ал, — вздохнула она.
Попрощавшись с профессором трансфигурации, Альбус перекинул сумку через плечо и задумчиво пошел к подземельям. Неприятная мысль, что в этом было что-то нехорошее, не давала ему покоя.
* * *
Следующим уроком было изучение древних рун. Альбус слышал об этой науке, как об интересной и познавательной. Хотелось бы, чтобы предмет оправдал все ожидания.