Шипы и розы
Шрифт:
Но до Букингемского дворца они не доехали. На набережной произошла неожиданная встреча, удивившая даже леди Пейджет, не говоря уже о Дэзи, которая тут же напустила на себя недовольно-высокомерный вид.
— Мэйворинг, — леди Пейджет приподняла брови, — что вы здесь делаете?
— Прогуливаюсь, впрочем, как и вы. Добрый день, сударыня. Добрый день, мисс Вайз.
— Добрый день, — процедила Дэзи сквозь зубы, в отличие от своей тети, сказавшей то же самое с завидной сердечностью.
— Куда вы направляетесь? — осведомился Рэнфорд.
— Дэзи
— Хорошая идея, — кивнул тот, — но у меня есть идея получше.
— Вот как?
— В городе сегодня масса развлечений. Почему бы вам не провести этот день с большей пользой?
— С радостью, — улыбнулась леди Пейджет.
— Тетя…, - начала Дэзи.
Но та шикнула на нее. Племянница окатила ее таким взглядом, по сравнению с которым взгляд Медузы Горгоны — ничто.
— Прекрати, Дэзи, — едва слышно произнесла женщина, — я думала, ты знакома с правилами хорошего тона.
Это немного остановило Дэзи, и она по крайней мере не стала высказывать свои претензии вслух. Но удовольствия ей это не прибавило. Она скрипела зубами от злости и кусала губы, стискивая вожжи в кулаке. Больше всего ей хотелось развернуться и ускакать прочь, но напоминание о правилах хорошего тона сдержало этот порыв.
Что же касается Рэнфорда, он сразу понял, какого рода радость доставил девушке своим предложением и даже пытался пойти на попятный:
— Раз уж вы не хотите…
— Перестаньте хоть вы, Мэйворинг, — осадила его леди Пейджет вполголоса, — подумайте обо мне и пожалейте. Что я, и вас должна уговаривать?
— Меня не надо уговаривать. Ваша племянница…
— Да, конечно, возьмите с нее пример и будьте таким же упрямым ослом.
Он стиснул зубы и промолчал.
Женщина почувствовала себя не вполне уютно. С одной стороны от нее ехала надутая, сердито фыркающая Дэзи, а с другой — не менее надутый, обиженный Рэнфорд. Лишь ей обижаться вроде как, не полагалось. Леди Пейджет очень хотелось как следует обругать их обоих и оставить свои бесполезные попытки к примирению. Пусть их, раз уж это доставляет им удовольствие. Сколько можно, в конце концов?
— Какие именно развлечения вы имеете в виду, Мэйворинг? — спросила леди Пейджет, преодолев свои чувства.
Ведь она разумная и много пожившая на свете женщина и не собирается идти на поводу эмоций.
Рэнфорд ответил не сразу.
— К примеру, здесь, — указал он рукой на одно из строений.
Леди Пейджет задумалась. Потом посмотрела на племянницу:
— Как ты считаешь, Дэзи?
Девушка наградила ее злобным взглядом, но вполне любезно отозвалась:
— Я не знаю, что там, тетя.
— Там весело, можно послушать пение, потанцевать, пообедать, ну и, к примеру, поиграть в карты.
— Я не играю в карты, — отрезала она.
— Я играю в карты, — в том же духе заявила тетя.
— И танцевать тоже не собираюсь.
— Надеюсь, твой снобизм не распространяется
Дэзи очень хотелось ответить нечто вроде: "Я не голодна", или "не понимаю, как можно обедать там, где танцуют". Но все же сказала:
— Нет.
— Тогда мы заедем сюда, — и леди Пейджет решительно повернула к двери.
— С гораздо большим удовольствием я посмотрела бы на Букингемский дворец, — не смолчала Дэзи.
— Не сомневаюсь. А я с огромным удовольствием оттаскала бы тебя за волосы. Но я держу себя в руках.
Девушка посмотрела ей в спину с удивлением и возмущением одновременно.
Привязав коней к специально предназначенным для этого столбикам, они вошли вовнутрь.
11 глава
Как ни пыталась Дэзи сделать вид, что ее ничего не интересует, все же она не смогла сдержать любопытства. Оглядываясь по сторонам, девушка подмечала, сколько народу находилось в сравнительно небольшом помещении, расставленные столы, небольшие подмостки и снующих туда-сюда слуг.
— О, вот то, что мне нужно, — воскликнула леди Пейджет, указывая на карточный столик, — если вы не возражаете, господа.
Дэзи пожала плечами. Тетя села на освободившееся место, поздоровалась с остальными так, словно сто лет была с ними знакома (возможно, так оно и было) и принялась за игру. Подойдя ближе, племянница решила посмотреть на это действие. Ее родители никогда не играли при ней в карты, хотя, возможно, иногда позволяли себе это. В Дэзи возник интерес. Конечно, она не собирается играть и учиться ей тоже незачем, но посмотреть-то можно. Ничего ведь не случится, если она просто посмотрит.
Молчаливый Рэнфорд пододвинул ей стул. Дэзи села, не забыв поблагодарить его в своей излюбленной холодно-любезной манере. Пусть она его терпеть не может, но не грубить же ему, в самом деле.
Леди Пейджет оказалась азартной особой. Она обожала играть в карты, а также делать ставки на скачках. Играла она очень даже неплохо. Помимо воли, Дэзи заинтересовалась и придвинулась ближе. Она достаточно быстро поняла нехитрые правила игры и никому не пришлось объяснять ей достоинства каждой карты. Вскоре девушка поймала себя на том, что отчаянно болеет за тетю, а чуть позже дошло и до того, что она принялась ей подсказывать.
— Не эту, тетя, — вырвалось у нее.
Леди Пейджет высоко вскинула брови:
— Дэзи, девочка моя, ты меня изумляешь. Ты ведь не играешь в карты. Неужели, Генри научил тебя играть? Было бы не слишком хорошо с его стороны.
— Меня никто не учил, — надулась Дэзи, — но я вижу, как вы играете. Этой картой ходить нельзя. У дамы напротив все короли на руках.
— Откуда вы знаете? — поразился и Рэнфорд, на время забыв, что они в ссоре.
— Я наблюдаю за игрой. Это очень просто. Кстати, тетя, тот господин блефует. Нет у него никаких десяток, — с жаром зашептала она тете в ухо.