Шипы и розы
Шрифт:
Рэнфорд снова окаменел.
— Это неважно, — едва ли не по слогам произнес он, — в общем, вы уже поняли, что миссис Эштон перестала меня интересовать. У меня другие планы.
— Да? Планы? У вас есть планы?
— Как и у любого другого.
— Не хотите поделиться ими со мной, Мэйворинг?
— Именно для этого я и пришел.
Она приободрилась.
— Итак, какие у вас планы?
— Я собираюсь жениться.
Леди Пейджет едва не свалилась с кресла.
— Господи! Но как? Мэйворинг, я просто не представляю вас женатым. Простите, ради
— На ком я собираюсь жениться? — переспросил мужчина с выражением, мало напоминающим счастливого жениха, — на девушке.
— Я понимаю, что не на мужчине, — съязвила леди Пейджет, — итак, на девушке. Как ее имя? Я ее знаю?
— Знаете. Очень хорошо знаете. Впрочем, не очень хорошо, но знаете.
— Ее имя, Мэйворинг.
— Ее имя, — повторил он, явно не собираясь его озвучивать.
— Послушайте, если вы хотите, чтобы я могла дать вам хороший совет, то не нужно быть таким скрытным. Все равно рано или поздно все узнают, как ее зовут.
Рэнфорд издал хмыканье.
— Узнают ли? Впрочем… Я не знаю.
— Да в чем дело, Мэйворинг? Почему вы столь нерешительны? Собираетесь жениться — женитесь, я буду только рада за вас. Думаю, ваша невеста на седьмом небе от счастья.
Тут Рэнфорд рассмеялся с изрядной долей горечи.
— На седьмом небе, говорите? Ну нет, я прекрасно представляю себе ее реакцию на мое предложение.
— Что? Вы хотите сказать, что еще не сделали ей предложения?
Леди Пейджет была безмерно удивлена.
— Но почему? Я имею в виду, что вам мешает это сделать?
— Что мне мешает? Да проклятое ирландское упрямство, черт бы его подрал! — вскричал он, подскакивая, — господи, до чего же я ненавижу ирландцев!
— Никогда бы не подумала, что у вас ирландские корни, — ничего не понимая, тихо заметила женщина.
— Но причем тут я?
— Но вы сказали…
— Я сказал, что мне мешает ирландское упрямство, сударыня. Не мое упрямство.
— А чье? Простите, Мэйворинг, я, наверное, очень глупа, но я ничего не понимаю.
— Немудрено, — невесело усмехнулся он, — я и сам ничего не понимаю. Все было так понятно еще полмесяца назад. Я разговаривал с ней, я видел ее лицо и прекрасно понимал, что на мое предложение она скажет "да", только "да" и ничего другого. Но теперь я знаю, что она ответит нечто совершенно противоположное.
— Вы имеете в виду…, - начала леди Пейджет.
— Догадались?
— Я полагаю, вы имеете в виду ту девушку, на которой собрались жениться?
— На которой я хотел бы жениться, — уточнил Рэнфорд.
— Но кто она?
— Значит, не догадались. Подумайте, ведь все так просто. Где я был полмесяца назад?
— Ну во всяком случае, не здесь. Не в Лондоне.
— Правильно. А где?
— Я даже не представляю…, - леди Пейджет осеклась и громко ахнула, — не может быть! Простите, если я вновь неправильно догадалась… Дэзи?!
Вместо ответа он опустил глаза.
— Мэйворинг! — в который уже раз воскликнула она, — почему же вы не сказали мне сразу?
— Я должен был разобраться с Клэр, вернее,
Леди Пейджет покачала головой, не в силах ничего вставить в этот монолог.
— «О, Кларенс, где это ты пропадал? Мы тебя потеряли». Так, словно я сидел дома или был в гостях. Она не беспокоилась, не переживала, она даже не справлялась обо мне. Я мог бы умереть в Дувре, а прекрасная Клэр приподняла бы брови и выдала свое коронное: «Что вы говорите! Какая досада!»
— Мэйворинг, — слабым голосом отозвалась на это женщина.
— Незнакомая девушка спасла меня от смерти в Дувре, а женщина, которую я когда-то любил и которая, как я думал, отвечала мне взаимностью, даже не потрудилась узнать, где я нахожусь и что со мной. Более того, когда я ей рассказал, где находился все это время… Знаете, что она сказала?
Леди Пейджет покачала головой.
— Она сказала: «Какая неприятность, Кларенс! Тебе не следовало приезжать сюда. Ты, конечно, не подумал о том, что можешь заразить меня».
— Что? — вырвалось у его собеседницы.
— Да, — невесело усмехнулся Рэнфилд, — разве вы не знаете нашу драгоценную Клэр? Она, как всегда, беспокоится только о своей персоне. Когда же я ее заверил, что не заразен, она сказала, цитирую: «Нам не следует слишком тесно общаться, Кларенс, до тех пор, пока мы не будем в этом абсолютно уверены». Понимаете? Не приближайтесь ко мне слишком близко, дорогой Кларенс, со своей заразой. Тем не менее, подарки от вас я принять не откажусь.
Это было уже слишком.
— Мэйворинг, нельзя же так, — сказала леди Пейджет.
— А почему нет? Я всего лишь сказал правду. Единственное, что я сейчас чувствую по отношению к ней, это злость и досаду, черт побери. На себя. Как я мог быть таким слепым ослом! Эта женщина любила, любит и будет любить только себя. На всех остальных у нее не остается ни времени, ни желания.
— Господи, — пробормотала леди Пейджет, — так вы больше не любите ее?
Он покачал головой.
— Сударыня, я сказал это не меньше двух раз. Но могу повторить в третий. Я люблю вашу упрямую племянницу, которая вбила себе в голову черт знает что.
— Боже мой, но почему вы вели себя так глупо? Зачем произнесли те ужасные слова?
— Думаю, это была ревность. Сами могли бы догадаться. Колин пригласил ее на прогулку, и она согласилась, а со мной отказалась пойти в театр. Я специально пришел в театр с Клэр, чтобы позлить ее.
— Клэр? — леди Пейджет приподняла брови.
— Да нет же, Дэзи. Только не думал, что она так взбесится.
— Вы предлагали ей пойти с вами в театр? Я ничего об этом не знаю. Дэзи ничего мне не говорила.