Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Шрифт:
— Ка-эло-и-ка-маламы и Моку-келе-Кахики, которые охраняют священные границы Кахики, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана.
— Дитя мое, зачем ты пришла сюда?
— Я ищу того, кто живет на Небесах.
— Кого же ты ищешь?
— Я ищу Ка-онохи-о-ка-ла, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана, — священного сына Ка-эло-и-ка-маламы и Моку-келе-Кахики.
— Зачем он тебе?
— Я хочу, чтоб он стал мужем принцессы Лаиэ-и-ка-ваи, нашей госпожи, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана.
— Кто ты? — вновь спросили они.
— Ка-хала-о-мапу-ана, младшая дочь Моана-лиха-и-ка-ваокеле и Лау-киэле-улы [64] .
Когда
Моку-келе-Кахики и Ка-эло-и-ка-малама были братьями Лау-киэле-улы, матери Аи-вохи-купуа.
— Мы покажем тебе дорогу наверх, — сказал Ка-эло-и-ка-малама.
Десять дней шли они, прежде чем достигли места, где Ка-хала-о-мапу-ане предстояло подняться еще выше.
64
По другим источникам, Лау-киэле-ула известна как благоуханная сестра Макани-кеоэ (или Макани-кау), бога ветра и любви. Известно, что словари не отмечают исконного гавайского растения под названием kiele. Так называется интродуцент Gardenia florida; но гавайское слово, безусловно, родственно общеполинезийскому *tiale, рефлексы которого обозначают в ряде языков другой вид гардении — G. tahitensis.
— Эй, Ланалана-нуи-аи-макуа! — крикнул Ка-хала-и-ка-малама. — Великий паук! Спусти вниз лестницу! Нам грозит беда!
Великий паук тотчас выбросил нить и стал плести паутину.
Напоследок Ка-эло-и-ка-малама так наказал Ка-хала-о-мапу-ане:
— Ты поднимешься наверх и увидишь на огороде [65] одинокий дом. Знай, что ты уже в Каха-каэкаэа и живет там Моана-лиха-и-ка-ваокеле.
— Ты увидишь старика с длинными седыми волосами, и это будет Моана-лиха-и-ка-ваокеле. Но торопись, стоит ему заметить тебя первым, не миновать тебе смерти.
65
Возможна и другая интерпретация гавайского оригинала: «увидишь на луне».
— Жди, когда он заснет. Если он будет сидеть, опустив голову, знай, он не спит. Но увидишь, что он поднял голову, знай, он заснул, и, тогда иди к нему, но только с подветренной стороны, смело забирайся ему на грудь, крепко хватай его за бороду и кричи:
О Моана-лиха-и-ка-ваокеле! К тебе пришла твоя дочь, Дитя Лау-киэле-улы, Дитя Моку-келе-Кахики, Дитя Ка-эло-и-ка-маламы! О старший брат моей матери, О матушка, моя матушка, Моя и старших моих сестер, И моего старшего брата Аи-вохи-купуа, Зренье дайте мне, зренье небесное — Ясное, дальнее, мудрое, Дайте мне силу небес и свободу небес! О брат мой, взываю к тебе! Услышь меня, встань, подымись!— Зови его, сколько понадобится, — продолжал Ка-эло-и-ка-малама. — Потом он спросит, зачем ты пришла, и тогда отвечай ему.
Если по пути наверх тебя окатит холодным дождем, знай, это проделки твоего отца. Если ты будешь
Ка-эло-и-ка-малама умолк, и Ка-хала-о-мапу-ана стала карабкаться наверх. Вечером ее окатил холодный дождь, и она подумала: «Это мой отец». Всю ночь до самого утра Ка-хала-о-мапу-ана чувствовала запах киэле и думала: «Это моя мать». Днем нещадно палило солнце, и она думала: «Это мой брат».
Ка-хала-о-мапу-ане не терпелось поскорее добраться до лунной тени, и когда вечером она укрылась в ней, то очень обрадовалась — она дошла до небесной страны Каха-каэкаэа.
Было это ночью. Ка-хала-о-мапу-ана увидела большой дом. Она подошла к нему поближе с подветренной стороны. Слушайте! Моана-лиха-и-ка-ваокеле еще не спал. Девушка не забыла наказ Ка-эло-и-ка-маламы и, отойдя подальше, принялась ждать, но Моана-лиха-и-ка-ваокеле никак не засыпал.
Лишь на утренней заре, когда Ка-хала-о-мапу-ана вновь подошла поближе, она увидала, что лицо Моана-лиха-и-ка-ваокеле поднято вверх, и тогда она, не мешкая, бросилась к отцу, ухватила его за бороду и стала звать его, как учил ее Ка-эло-и-ка-малама.
Моана-лиха-и-ка-ваокеле проснулся и почувствовал, что кто-то крепко держит его за бороду, в которой была вся его сила. Он хотел стряхнуть с себя Ка-хала-о-мапу-ану, но она крепко держалась за его бороду! Так и этак крутился Моана-лиха-и-ка-ваокеле, пока совсем не задохнулся.
— Ты чья дочь? — спросил он Ка-хала-о-мапу-ану, отдышавшись.
— Твоя, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана.
— Как зовут твою мать?
— Лау-киэле-ула.
— А тебя как зовут?
— Ка-хала-о-мапу-ана.
— Отпусти мою бороду, — сказал тогда Моана-лиха-и-ка-ваокеле. — Ты и вправду моя дочь.
Ка-хала-о-мапу-ана отпустила его бороду, тогда Моана-лиха-и-ка-ваокеле посадил Ка-хала-о-мапу-ану к себе на колени и принялся причитать над нею. Попричитав немного, он спросил:
— Зачем ты пришла ко мне?
— Я ищу того, кто живет на Небесах.
— Кого ты ищешь?
— Ка-онохи-о-ка-ла.
— Зачем он тебе нужен?
— Я хочу, чтобы мой брат и господин стал мужем владычицы Гавайев Лаиэ-и-ка-ваи, нашей высокородной подруги и заступницы.
И она рассказала отцу все про Аи-вохи-купуа и Лаиэ-и-ка-ваи.
— Не мое согласие тебе надо, а согласие твоей матери, — сказал ей Моана-лиха-и-ка-ваокеле. — Она заботится о Ка-онохи-о-ка-ла и живет в священном доме, который и для меня табу. Когда у твоей матери наступают нечистые дни, она приходит ко мне, потом опять покидает меня и уходит в дом к вождю. Оставайся здесь и жди, когда придет твоя мать, ты расскажешь ей, зачем пришла сюда.
Минуло семь дней.
— Приближается день, когда сюда придет твоя мать, — сказал Моана-лиха-и-ка-ваокеле Ка-хала-о-мапу-ане, — поэтому сегодня ночью иди в хале-пеа и ложись там спать. Утром она войдет в дом, а там — ты, но она все равно никуда не сможет уйти, пока опять не станет чистой. Она спросит тебя, зачем ты пришла, и ты расскажи ей все, что рассказала мне.
В ту ночь Моана-лиха-и-ка-ваокеле отослал Ка-хала-о-мапу-ану спать в хале-пеа.