Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Шрифт:
Глава двадцать восьмая
Рано утром пришла Лау-киэле-ула и увядала в хале-пеа спящую Ка-хала-о-мапу-ану, но она не могла уйти, потому что в нечистые дни только этот дом был открыт для нее.
— Кто ты, злодейка, обидчица моя? Как осмелилась ты прийти сюда? — спросила хозяйка дома.
— Я — Ка-хала-о-мапу-ана, — отвечала девушка, — последний плод твоего чрева.
— О горе мне! — воскликнула ее мать. — Иди к отцу. Я не могу сейчас говорить с тобой, но мы еще встретимся.
Ка-хала-о-мапу-ана возвратилась к отцу, и он спросил ее:
— Что сказала тебе твоя мать?
— Велела
Минуло три дня, и Моана-лиха-и-ка-ваокеле так сказал дочери:
— Послушай меня! Завтра до рассвета иди к озерку, в котором твоя мать будет мыться, и сядь возле него. Сиди и не показывайся, а когда она прыгнет в воду и поплывет под водой, тогда беги, хватай ее юбку и запачканную тапу и возвращайся быстрее сюда. Она искупается, вернется за тапой — а ее нет. Тогда она подумает, будто я взял ее, и придет сюда. Тут ты можешь просить у нее все, что хочешь.
Сначала вы с нею немного поплачете, а потом она спросит тебя, не я ли взял ее тапу. Ты скажешь ей, что она у тебя, и Лау-киэле-ула устыдится того, что осквернила тебя. Она захочет тебя вознаградить, спросит, чего ты хочешь, и ты ей все скажешь. Ты увидишь своего брата, мы оба увидим его, ведь и мне удается это не чаще одного раза в год, когда он, едва выглянув из дома, тут же прячется обратно.
На другой день Ка-хала-мапу-ана проснулась задолго до рассвета и пошла к озерку, как ей сказал отец.
Придя туда, она спряталась возле самого берега, а вскоре появилась Лау-киэле-ула и, сняв грязную тапу, прыгнула в воду.
Как ей было сказано, Ка-хала-о-мапу-ана схватила тапу и бегом вернулась к отцу.
Прошло немного времени, примчалась разъяренная Лау-киэле-ула, но отца нигде не было, только дочь ждала ее в хале-пеа.
— Эй, Моана-лиха-и-ка-ваокеле, отдай мне грязную тапу, я вымою ее в озере.
Никто не ответил Лау-киэле-уле. Трижды взывала она к Моана-лиха-и-ка-ваокеле, и трижды он не отвечал ей. Тогда она заглянула в дом, где, прикрыв голову чистой тапой, Ка-хала-о-мапу-ана притворялась спящей.
— О Моана-лиха-и-ка-ваокеле, — взмолилась Лау-киэле-ула, — отдай мне оскверненную тапу, я вымою ее в озере.
— О моя мать и повелительница, его тут нет, — делая вид, что Лау-киэле-ула разбудила ее, отвечала ей Ка-хала-о-мапу-ана. — Я одна в доме, и твоя тапа у меня, вот она.
— О горе мне, моя повелительница! — воскликнула Лау-киэле-ула, обнимая дочь. — Стыдно мне, что ты взялась стеречь мою оскверненную тапу. Чем мне вознаградить тебя за то зло, которое я причинила тебе, моя госпожа? — И она заплакала. — Зачем ты пришла сюда?
— Я пришла за моим старшим братом, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана. — Я хочу, чтобы он взял в жены владычицу великих Гавайев, нашу заступницу Лаиэ-и-ка-ваи, которая пожалела нас, когда наш брат Аи-вохи-купуа бросил нас одних. Если мы не воздадим принцессе за ее доброту, позор падет на нас. Поэтому позволь моему брату сойти вместе со мною на землю и привести в свой дом Лаиэ-и-ка-ваи.
— Ты сберегла мою грязную тапу, и я не могу тебе отказать, — сказала Лау-киэле-ула. — Приди сюда кто-нибудь другой, он ушел бы ни с чем, но ко мне пришла ты, и я не буду удерживать здесь твоего брата.
Твой брат говорит, что любит тебя больше других сестер, и всегда вспоминает тебя. Пойдем, ты увидишь своего брата.
— Нет, подожди немного, — продолжала Лау-киэле-ула, —
Так молвила Лау-киэле-ула:
О Халулу, Живущая на краю небес, Птица всевидящая, солнца помощница! Вновь потеплело в Ке-алохи-лани. Это птица всевидящая закрыла дорогу дождю. Высохли реки в Нуу-меа-лани. Это птица всевидящая прогнала в океан Пышные облака и грозовые тучи. Дрожит Каха-каэкаэа. О Халулу из высокого рода, Рода, подобного скале на равнине, Далекий остров, туманом укрытый, Месяц дождей среди месяцев зноя. О Халулу из высокого рода вождей, Живущих на священном краю небес, Посмотри, Дитя небесных вождей ждет тебя, Приди, Отнеси ее к Авакеа.Услыхав зов Лау-киэле-улы, Халулу опустила вниз крылья, хотя тело ее оставалось наверху. Лау-киэле-ула и Ка-хала-о-мапу-ана уселись на крылья птицы, и она отнесла их к птице Авакеа, что означает полдень, к Авакеа, отворяющей дверь, за которой жил Ка-онохи-о-ка-ла.
Грозовые тучи закрывали вход в дом вождя.
Тогда Лау-киэле-ула приказала Авакеа:
— Очисти нам дорогу к вождю!
Авакеа напустила на тучи зной, и они растаяли.
Лау-киэле-ула и Ка-хала-о-мапу-ана увидели — слушайте все! — вождя, который спал в самом глазу солнца, в нестерпимом пекле, отчего и звали его Ка-онохи-о-ка-ла, Глаз Солнца.
Лау-киэле-ула взяла в руки солнечный луч, и вождь проснулся. Ка-хала-о-мапу-ана посмотрела на брата и увидела, что глаза его сверкают, как молнии, а кожа и тело похожи на раскаленную печь для плавки железа [66] .
— О мой небесный сын! — вскричала Лау-киэле-ула. — Твоя сестра Ка-хала-о-мапу-ана, твоя любимая сестра пришла к тебе!
От этих слов вождь совсем проснулся и сделал Лау-киэле-уле знак глазами, чтобы она позвала стражей тени.
Лау-киэле-ула молвила так:
66
Очевидная инновация. До контактов с европейцами железа гавайцы не знали.
В то же мгновение явились стражи тени и стали впереди вождя. Слушайте все! Уменьшился зной.
Когда пришли стражи тени, вождь кликнул сестру и сам пошел ей навстречу и заплакал над нею, потому что его уста онемели от любви к младшей сестре и долгой разлуки с нею.
Потом они перестали плакать, и Ка-онохи-о-ка-ла спросил Ка-хала-о-мапу-ану: