Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Шрифт:
Сестры Аи-вохи-купуа послушали-послушали, как причитает Лаиэ-и-ка-ваи, и стали причитать вместе с нею.
А чуть погодя Ка-хала-о-мапу-ана сказала:
— Странно ты плачешь, Лаиэ-и-ка-ваи. Широко открываешь ты рот, но из твоих глаз еще не вытекла ни одна слезинка, будто сухо у тебя внутри, будто закрыт путь твоим слезам.
— А что это значит? — спросили сестры.
— Это значит, что ничего не случилось с нашим мужем, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана.
— Нет, он умер, — стояла на своем Лаиэ-и-ка-ваи. — Когда мы шли сюда и были еще в горах, он сказал: «Ты иди дальше к берегу. Я же сначала повидаюсь с
— Он не умер, — сказала Ка-хала-о-мапу-ана. — Жди еще один день и перестань плакать.
Лаиэ-и-ка-ваи и сестры Аи-вохи-купуа послушались Ка-хала-о-мапу-ану и прождали еще четыре дня, но Хала-аниани не пришел в Кеаау. Тогда Лаиэ-и-ка-ваи вновь принялась оплакивать своего мужа и оплакивала до ночи третьего дня, потому что в ту ночь она заснула.
Едва Лаиэ-и-ка-ваи заснула, как перед ней предстал Хала-аниани с другой женщиной, и она проснулась, но это был лишь сон!
Маиле-хаи-вале тоже видела сон. Она проснулась и рассказала о нем Маиле-лау-лии и Маиле-калухеа.
Пока она рассказывала, проснулась Лаиэ-и-ка-ваи и тоже рассказала свой сон.
— Маиле-хаи-вале только что рассказала нам свой сон, — сказала ей Маиле-лау-лии.
Они принялись обсуждать оба сна, но тут проснулась Ка-хала-о-мапу-ана и опросила, о чем они говорят.
Маиле-хаи-вале так пересказала ей свой сон:
— Это было в Пали-ули. Пришел Хала-аниани и куда-то увел тебя, Ка-хала-о-мапу-ана. Мой дух видел вас, но от волнения я проснулась.
Лаиэ-и-ка-ваи тоже рассказала свой сон, и Ка-хала-о-мапу-ана сказала:
— Хала-аниани не умер, и мы будем его ждать, поэтому не плачьте, не тратьте понапрасну слез.
Лаиэ-и-ка-ваи перестала плакать, и они все вернулись в Пали-ули.
(Теперь мы расскажем о Хала-аниани и его хитроумной затее.)
Когда Хала-аниани сказал Лаиэ-и-ка-ваи, что идет повидаться с сестрой, ему хотелось побыстрее избавиться от принцессы.
Он пришел к Малио, и она спросила его:
— Зачем ты пришел ко мне?
На это Хала-аниани ей сказал:
— Я пришел к тебе, потому что только тебе я могу открыть мое желание. Я видел прекрасную женщину, и ее лицо похоже на лицо Лаиэ-и-ка-ваи. Вчера утром я вышел из дома и передо мной стояла юная девушка с прекрасным лицом. Великое желание охватило меня. Тогда я вспомнил о тебе, потому что ты всегда выполняла мои просьбы. И вот я здесь.
— Это Лаиэ-лохелохе, — сказала Малио, — вторая внучка Ваки, и Вака предназначила ее в жены Ке-калукалу-о-кеве. Иди в Пали-ули и следи за домом девушки, но смотри, не попадайся ей на глаза. Замечай все, а потом возвращайся сюда и расскажешь мне. Я помогу тебе завладеть ею, но я не смогу добыть ее только с помощью моей маны, потому что теперь они вдвоем — Вака и Лаиэ-лохелохе.
Хала-аниани выслушал Малио и отправился следить за домом Лаиэ-лохелохе. Дважды десять дней пролежал Хала-аниани возле дома Лаиэ-лохелохе, прежде чем она пришла рвать цветы лехуа. Много дней провел Хала-аниани возле дома Лаиэ-лохелохе и много раз видел, как она рвет цветы
Потом, следуя велению Малио, он вернулся к ней и рассказал, что узнал.
Малио выслушала Хала-аниани и объяснила, что надо делать; она сказала ему:
— Теперь иди, а в полночь возвращайся, и мы вместе пойдем к Лаиэ-лохелохе.
Хала-аниани ушел, а в условленный час вернулся к сестре. Малио взяла пулаи и вместе с братом они отправились на то место, где Лаиэ-лохелохе обычно рвала цветы лехуа.
— Лезь на дерево, — сказала Малио брату, — и сядь так, чтобы хорошо видеть Лаиэ-лохелохе. Слушай хорошенько, как я буду играть на пулаи. Если я сыграю пять раз и Лаиэ-лохелохе посмотрит в мою сторону, она будет твоей, а если не посмотрит, значит, напрасно мы сегодня явились сюда.
Они ещё говорили, когда в том месте, где Лаиэ-лохелохе обычно рвала цветы лехуа, послышался треск, и они увидели принцессу.
Хала-аниани, не мешкая, забрался на дерево и стал ждать. Он сидел на дереве, а Малио стала играть на пулаи. Она сыграла один раз, потом второй раз, потом третий, четвертый, пятый, но Хала-аниани не заметил, чтобы Лаиэ-лохелохе оглянулась в ее сторону.
Малио ждала, что Хала-аниани придет рассказать ей, что он видел, но он не пришел, и она опять принялась играть на пулаи. Так было пять раз, но Хала-аниани не заметил, чтобы Лаиэ-лохелохе оглядывалась или прислушивалась, а потом она и совсем ушла.
Хала-аниани подошел к сестре, и ему нечего было ей сказать.
— Что ж, — утешила его Малио, — ничего не вышло с пулаи, попробуем флейту хано.
Они вернулись домой, а наутро вновь были на том месте, где прятались ночью.
Чуть позже пришла Лаиэ-лохелохе, но Малио заранее научила брата:
— Пойди наломай веток лехуа, свяжи их вместе, а когда услышишь, что я играю на флейте, бросай цветы прямо на Лаиэ-лохелохе. Может, хоть этим мы удивим ее.
Хала-аниани залез на дерево как раз над любимым местом Лаиэ-лохелохе. Как только Малио заиграла на хано, Хала-аниани бросил вниз цветы лехуа, и Лаиэ-лохелохе, подняв голову, сказала:
— О ты, дарящий мне цветы и музыку, ты принадлежишь мне. Если ты женщина, будь мне близкой подругой.
Хала-аниани, услышав это, тотчас бросился к Малио и все ей рассказал.
— Теперь мы возвращаемся домой, — сказала Малио, — а завтра утром опять придем сюда и тогда узнаем, чего она хочет.
Они возвратились домой, а утром вновь были в Пали-ули. Едва они успели спрятаться, как Лаиэ-лохелохе пришла за цветами лехуа.
Малио заиграла на хано, и Лаиэ-лохелохе перестала рвать цветы. Музыка привлекла ее внимание.
Трижды принималась Малио играть на хано.
Наконец Лаиэ-лохелохе сказала:
— Если ты женщина, выйди, позволь мне прикоснуться носом к твоему носу.
Малио вышла к ней, и Лаиэ-лохелохе увидала перед собой незнакомую женщину. Она хотела было исполнить свое обещание, но, когда приблизилась к Малио, та сказала ей:
— Подожди, сначала прикоснись к носу моего брата, а потом и мы с тобой потремся носами.
Но тут Лаиэ-лохелохе закричала:
— Уходите прочь, ты и твой брат! Зачем ты привела его сюда? Уходите туда, откуда вы пришли, и никогда больше не появляйтесь тут. Я обещала прикоснуться к твоему носу, а твой брат тут ни при чем. Сделай я, как ты хочешь, я ослушалась бы мою добрую бабушку.