Следуй по пути из лепестков персика 2
Шрифт:
Хоть служанка желала казаться решительной, серьёзной, строгой и отстранённой, её частые любопытствующие поглядывания в сторону гребца выдавали желание пообщаться. Но каждый раз, когда Яочуан бросал на неё взгляд, девушка, тихонечко презрительно фыркнув или хмыкнув, отводила глаза в сторону, заинтересовано разглядывая окружающее пространство, на лице молодой служанки появлялось смущение и улыбка, которую никто не видел. На лице гребца тоже появлялась смешливая ирония.
Впереди, за шторкой в задней части лодочной беседки, сидели частично под крышей их молодые господа. Второй принц смущённо
«Там, где я жила, из-за шума городов уже не рассмотреть такое прекрасное небо, и воздух тут действительно свежий, а не пропитанный тяжёлыми металлами и непонятными химическими запахами. Очень отдохновенно,… но…», — подумала Наташа, — 'почему Ли Бэй Ху мне постоянно кажется не романтичным, а слишком робким, боязливым и нерешительным в плане чувств и эмоций? Хочется простого человеческого счастья, найти свою половинку, но подходит ли он на эту роль? Постоянно опасаюсь повести себя как-то не так рядом с ним, не могу расслабиться. Почему мне кажется, словно мы только играем в любовь, милоту и привязанность? Почему-то моё сердце сейчас засыпает в умиротворении, а не трепещет, плодя стайки бабочек в животе… ведь в этом месте всё так романтично, красиво и полно нежности…
С другой стороны, не надумываю ли я проблему, подходя к местным отношениям со своими критериями? Ли Ху хороший человек — это бесспорный факт, добрый, воспитанный, начитанный, милый, умный и сильный… у него очень много достоинств, он мне нравится. Конечно же, это лишь исток отношений, сначала нужно узнать друг друга и обрести привязанность! И зря мне кажется, что он словно не открыт со мной! Просто этот мир другой, здесь другие нравы и понятия. Я очень хочу любить Бэй Ху… Но любит ли он меня по-настоящему или также не уверен в собственных чувствах? Как мне узнать его, если он всё время молчит? Тяжко всё идёт, со скрипом, где химия?… Эх-эх…':
— Мы встречались с тобой на закате.
Ты веслом рассекала залив…
Я любил твое белое платье,
Утонченность мечты разлюбив… — еле слышно с досадой произнесла Натали в облике хрупкой красавицы Гу Мэй, неожиданно вспомнив четверостишье из стихотворения Блока.
Второй принц изумлённо посмотрел на Мин Мэй:
— Сестра Мэй-эр, ты такая возвышенная, чувственная и талантливая девушка, словно одарённая небесами. Ты сочиняешь стихи, подходящие случаю? Можешь повторить, я не совсем расслышал?
Позади, на Камчатке лодки, двое любопытных слуг принялись старательно прислушиваться к разговору.
— Нет, это не я сочинила, — улыбнулась Мэй-Мэй, — Вспомнила стихотворение, но я не припомню автора: «Если скажу ему, как зовут создателя этого произведения, у него сразу сложится какой-то явно не нужный мне пазл, поймёт, что иноземным духом пахнет…»
Гу Мин Мэй-Наташа повторила четверостишие.
— Какие прекрасные слова, какой в них сквозит глубокий смысл, — одобрительно-сосредоточено кивнул Бэй Ху и легонько улыбнулся. — Если бы
«Ну наконец-таки, отмер, а то я уже было грешным делом начала думать, что с восковой фигурой на лодке катаюсь», — обрадовалась Наталья, но снаружи лишь улыбнулась:
— Хорошо…
Грустно и тихо у берега сонного…
Лодка плывет — ты дремли…
Я расскажу про мечты, озаренные
Прежнею лаской земли…
Только остались у берега сонного
Утлые в лодке мечты…
В этих мечтах — навсегда отдаленная,…
Ты, лучезарная, ты…
— Очень красиво! Прекрасно! — второй принц, улыбаясь, похлопал в ладоши.
* * *
— Во даёт. Твоя хозяйка оказывается умеет быть милой, а не только дерзкой, как мальчишка, и неприятности устраивать, — с любопытством в голосе прошептал Яочуан.
Головы слуг уже были рядом с друг с дружкой, потому что они пытались рассмотреть что-нибудь в небольшом пространстве между тихонько отодвинутыми занавесками. Но, оказалось, там ничего интересного не происходит.
— Моя молодая госпожа всегда была прекрасной и очень одарённой, — гордо повернулась к слуге принца, Чун Хуа, — Она добродетельная и умная.
Их лица оказались рядом друг с другом, служанка и слуга замерли от неловкости, не торопясь отодвигаться друг от друга.
— Ага, смотри, как она быстро добивается и окручивает моего господина, — Яочуан отвернулся и снова с интересом стал прислушиваться.
Личная служанка Мин Мэй ущипнула парня за щёку а потом ещё сильнее за плечо:
— Это твой господин добивается и окручивает мою барышню! — сердито пошипела она, смущение и влюблённость сразу спали, личная помощница Гу Мэй обидчиво отвернулась: «Я думала, я ему нравлюсь, а он гадости про мою барышню говорит!»
— Дурная что ли?! Больно же, — рассердился Яочуан.
— Что у вас там происходит? — послышался голос второго принца.
— Чун Хуа, всё в порядке? — обернулась Мин Мэй.
— Это злюка щипается, — пожаловался страж Ли Ху. — Можно, я её скину за борт? — парень, конечно, не собирался этого делать, но ему нужно было показать, как он недоволен этой особой и обижен.
— Я тебя сейчас самого сброшу, — ответил второй принц и рассмеялся. — Не смей обижать девушку.
— Я?! Это она! — нутро слуги кипело от несправедливости.
— Но ты же мужчина и старше. И вместо того, чтобы найти общий язык и вести себя мудрее, ты хочешь сбросить девушку за борт? Мужчина ли ты вообще? — хитро улыбнулась Гу Мин Мэй-Наталья.
Яочуан замолчал, сердито надулся, сжав губы, и сложил на груди руки в замок.
* * *
Мэй-Наташа и Бэй Ху рассмеялись. Взгляды молодых людей встретились, но второй принц, замерев лишь на пару мгновений, постарался в смятении скорее отвезти глаза в сторону: