Случайности не случайны
Шрифт:
— Доброго. Давайте ваши вещи.
— Единый с вами! Не нужно таскать мой чемодан. — пыталась я хоть немного понять, что у меня с прической, ощупывая пряди сзади.
Мужчина почему-то иронично улыбнулся, наблюдая за этим жестом.
— Рия, здесь есть помогающий персонал.
— А. — поняла, я, что попала в просак. Неужели я и в прям думала, что господин Хант точно портье будет таскать мои вещи? — Конечно.
Немного освежившись в уборной и, приведя гнездо пепельных волос в порядок, заколов их, я вышла в коридор, по которому уже выходили пассажиры.
— Добро пожаловать в Дельтар! —
В конце столпотворения я увидела Сандерса и господина Грина.
Пройдя быстро пункт досмотра, наша группа столпилась возле памятника, изображающего каких-то моряков на шхуне. И вроде только что прилетели, прошло каких-то пол часа, но я поняла, что готова была переодеться во что-то явно полегче.
Сандерс выглядел довольным и выспавшимся, а Эдвард казался слегка помятым, но старался спрятать свое немного болезненное состояние за серьезным внешним видом и очками. Похоже он тоже плохо переносил полеты. Когда экипаж наконец остановился и нужно было поделиться, я быстро запрыгнула к Сандерсу и застолбила место. Не знаю, почему решила, что могло быть по-другому. Но если бы вдруг Вэйн настоял на моей компании, то мысль о маленьком пространстве с ним создавала какой-то болезненный спазм внутри и чувство неловкости. По крайней мере сейчас. Возможно, должно пройти время и меня по отпустит.
— Вот это свезло. — проговорил Сандерс, разглядывая проносящиеся мимо смешные маленькие кремовые домики с малюсенькими балкончиками и рыжей черепицей. Огромная вереница голостволых пальм зарябила перед глазами, но море я так и не разглядела.
Я же обмахивалась ежедневником и обливалась потом. В связи с этим восторги отошли на второй план.
— Тебе бы следовало переодеться. — заметил он мои стенания. — Почему ты вообще поехала в таком закрытом платье?
Я немного раздраженно на него посмотрела, но понимала, что он не виноват в том, что я изнывают от жары и духоты.
— Полагаешь нужно было одеть сразу купальный костюм?
— А ты взяла? — разулыбался он.
Я фыркнула и уставилась в окно.
— Хочешь сказать это нарушает рабочий дресс-код? — смеялся он надо мной. Я была та еще консерваторша.
— Давай лучше о насущном.
— Сколько устриц нам нужно для оборота?
— несколько сотен
— Полагаешь тогда мы попадем на императорские торги?
— Думаю, что это правильно выращивать их здесь.
Так неспешно, обсуждая работу, мы и доехали до гостиницы под названием «Пальма». На рецепшене я чуть ли не подпрыгивала от желания получить ключ и переместиться в номер, чтобы прыгнуть в холодный душ. Я закипала не хуже, чем местный суп из лобстера и была такая же красная, разве что пар не шел. Хотя и в этом я была не уверена. Но Сандерс неожиданно обратился с просьбой:
— Не переношу яркий свет по утрам. Может, поменяемся? — Попросил он,
***
Прохладные струи остудили лицо и тело, смыли неудобный сон в кресле и волнения по поводу господина Ханта. Из фруктовой вазы я взяла банан и с удовольствием попробовала местную экзотику, завернувшись в белые полотенца.
— Мисс Рэйв? — в комнату постучали и, не дожидаясь пока я что-то отвечу, зашли. А я по привычке «не закрывать дверь в квартире», так ее зачем-то и оставила! Вот глупая растяпа! Точно ждала!
Так я и застыла с бананом за щекой и буклетом в руках о невероятных приключениях на слонах, кидая испуганный взгляд на Ханта.
— Простите. — закрыл он дверь и с той стороны проговорил, — У нас переносится встреча на десять утра. Хотел вас предупредить.
Господи! Это ж так в привычку войдет! Корила я себя, что даже как-то не так реагирую на его присутствие в своем пространстве. Но на стенания времени не было. Я кинула взгляд на часы и поняла, что мне осталось минут пять, десять до выхода!
— Я скоро буду!
Быстро подсушила голову горячим камнем и запрыгнула в лёгкое платье, которое никогда не одевала. Но зато оно не создавало паровую баню, а приятно струилось по телу, открывая руки и лодыжки. Смотря на себя в зеркало, я заколола привычно волосы, а потом вдруг медленно вытащила шпильки и позволила волосам заструиться по спине, лишь заколов пару прядей у висков.
— Надо же! — услышала я от Сандерса. — Ходи ты так на работу, то давно бы тебя увели у твоего Рональда. — пошутил коллега, и я потупилась, стараясь не глядеть на Ханта.
— Вам очень идет, мисс Рэйв. — позволил себе публичный комплимент Вэйн. И почему-то его слова заставили мое сердце споткнуться, но я тут же подняла его за шкирку и сказала:
— Идемте?
Глава 7
— Лучше фермы вам не найти! — импозантный дядечка в летах бодро бегал по прогнившим доскам и показывал свои угодья. Он был похож на хорошего торговца, пытающегося втюхать протухшую рыбу не сведующим покупателям. Сандерс молчал, но много задавал вопросов о моллюсках, которых демонстративно разместили в стеклянные мшистые аквариумы. Я осматривала ферму и мысленно вычеркнула это место из списка, но ждала, что скажет господин Хант. Эдвард что-то методично записывал в блокнот.
— Все уже готово. Сетки прослужили двадцать лет и прослужат еще столько же! Вы только посмотрите!
Я со скепсисом смотрела на этого делюгу, и вышла по скрипучим доскам через хлипкую дверь, болтающуюся туда-сюда, в сторону так называемых ячеек. И замерла.
Здесь на этом гнилом пантоне, открывался невероятный, успокаивающий душу вид бескрайнего океана. В утреннем еще не палящем солнце он выглядел бесконечно огромным, гладким, и наверное бездонным. Сладкий соленый воздух коснулся губ поцелуем, запутался в волосах, огладил плечи. Казалось, можно было смотреть и смотреть как светло-лазурный цвет переходит в полутона синего. Как же это было красиво! Мне казалось у меня даже заслезились глаза от свободы и свежести. Почему я не ездила на море раньше?