Смертельное путешествие
Шрифт:
— Сидеть!
Он сел. Я раскидала картофель фри по траве, и он стал аккуратно их собирать по одной, так что они не успевали провалиться между травинками. Я развернула свой гамбургер и сунула соломинку в напиток.
— Теперь за дело.
Бойд взглянул на меня и вернулся к картошке.
— Зачем Саймон Мидкиф ходил на похороны 74-летнего чероки, убитого медведем в 1959 году?
Мы оба пожевали и поразмышляли над этим.
— Мидкиф — археолог. Он мог исследовать восточную ветвь чероки. Может Трампер помогал ему с историей.
Внимание
— Ладно, предположим что это так.
Я откусила, пожевала и проглотила.
— А зачем там был Паркер Дэвенпорт?
Бойд взглянул на меня, не поднимая головы от картошки.
— Дэвенпорт вырос здесь. Он мог знать Трампера.
Бойд пошевелили ушами. Он съел последние кусочки картофеля и уставился на мою порцию. Я дала ему еще немного.
— Может Трампер и Дэвенпорт имели общих друзей в резервации. Или может Дэвенпорт уже в те дни строил свою политическую карьеру.
Я подкинула Бойду еще картошки.
— А если Дэвенпорт и Мидкиф уже были тогда знакомы?
Бойд поднял голову — брови шевелятся, язык вывален.
— И если так, то как давно?
Он склонил голову и смотрел, как я приканчивала свой бургер. Я бросила ему оставшуюся картошку, и он слопал все, пока я сосала свою диетическую колу.
— Вот в чем вопрос, Бойд.
Я собрала обертки и остатки еды обратно на поднос. Увидев что еды больше нет, Бойд улегся, громко вздохнул и закрыл глаза.
— Мидкиф мне солгал. Дэвенпорт желает мою голову. Есть ли здесь связь?
Ответа у Бойда не было.
Я сидела прислонившись к дубу и млела от света и тепла. Пахло свежескошенной травой и сухой листвой. В этот момент Бойд поднялся, покрутился четыре раза и улегся у меня под боком.
Вскоре на холм поднялся какой-то мужчина с колли на поводке. Бойд облаял пса, но не встал. Послеполуденное солнце освещало женщину и животное. Опираясь на него, я встала на ноги.
Затем в сгущающихся сумерках мы гуляли между могил. Хоть я и не нашла никого из списка H&F, никаких Дэшвудов, но все же я заметила несколько знакомых имен. Фаддей Бауман. Виктор Ливингстон и его дочь Сара Машем Ливингстон. Энох Маккриди.
Я припомнила слова Люка Баумана, и подумала от чего же умер муж Руби в 1986. Вместо ответов я нашла еще больше вопросов. Но одна загадка все же разрешилась. Нашелся один пропавший. Уже на пути к выходу я наткнулась на украшенную плиту в южной части кладбища. На ее поверхности были начертаны простые слова:
Такер Адамс
1871–1943
R.I.P. [38]
38
R.I.P.
– Requiescat In Pace (лат.), rest in peace (анг.) —
Глава 22
Покинув кладбище я поехала к себе в гостиницу, устроила Бойда на ночь, вернулась в свой номер, чувствуя что сегодняшний вечер будет самый насыщенный телефонными звонками со времен старшей школы.
Едва я включила свет как мне позвонил Пит.
— Как там Большой Бо?
— Радуется горным пейзажам и еде. Ты уже в Шарлотте?
— Застрял в Индиане. А он тебе не надоел?
— У Бойда уникальный взгляд на мир.
— Какие еще новости?
Я рассказала ему о смерти Примроуз.
— О, милая, мне так жаль! Ты как, в порядке?
— Справляюсь, — солгала я. — Есть еще кое-что.
Я коротко рассказала о жалобе Дэвенпорта.
— Судя по всему он готов тебя поиметь по полной.
— Не старайся шокировать меня своим юридическим жаргоном.
— Здесь наверняка замешана политика. Есть предположения почему он это делает?
— Ему не нравится моя прическа.
— А мне нравится. Ты что-нибудь еще нашла по той ноге?
Я рассказала ему о гистологическом анализе, о расовой классификации, а также о недавно пропавших Даниэле Виннета и Иеремии Митчелле.
— Митчелл, кажется, тот кто нужен.
Я описала ему фото с похорон Чарли Вейна Трампера и как я звонила в Роли.
— Зачем Мидкиф наврал тебе про раскопки?
— Ему тоже не нравится моя прическа. Мне уже нужен адвокат?
— У тебя он есть.
— Спасибо, Пит.
Следующий звонок — Райану. Они с Макмахоном работают до поздна и смогут добраться до места только на закате, так что они переночуют в Эшвилле.
— У тебя с телефоном все нормально?
— Журналисты все портят мне нервы, так что я его отключаю. Кстати, я провела сегодня полдня в библиотеке.
— Что-то искала?
— Горная жизнь тут бьет по старикам.
— Ты это о чем?
— Сама не знаю. Такое впечатление что старики здесь то и дело тонут, замерзают насмерть или становятся обедом для медведей. Спасибо, но мне по душе равнины. А как там с расследованием?
— Химики тут нарыли какие-то странные следы.
— Взрывчатка?
— Не обязательно. Расскажу завтра.
— Нашли Бертрана и Петричелли?
— Нет.
Затем позвонила Кроу. Она мало что мне сообщила и не получила ордера.
— Окружной прокурор не хочет беспокоить этим судью, пока не будет чего-нибудь более конкретного.
— Ну что, черт их задери, этим людям еще надо? Призрак мисс Скарлет в библиотеке со свечой в руке?
— Твои аргументы ей показались противоречивыми.
— Противоречивыми?
— Анализ жирных кислот показал что что-то там умерло этим летом. Митчелл пропал в феврале. Госпожа прокурор считает что это было животное. Сказала, что нельзя подозревать гражданина за гнилое мясо на его участке.